StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I suppose, now,” said Miss Ingram, curling her lip sarcastically, “we shall have an abstract of the memoirs of all the governesses extant: in order to avert such a visitation, I again move the introduction of a new topic.
- Ну, - заметила мисс Ингрэм с саркастической усмешкой, - кажется, все теперь займутся воспоминаниями о своих гувернантках.
Во избежание этого я еще раз предлагаю другую тему.
Mr. Rochester, do you second my motion?”
Мистер Рочестер, вы поддерживаете меня?
“Madam, I support you on this point, as on every other.”
- Сударыня, я поддерживаю вас в этом, как и во всем остальном.
“Then on me be the onus of bringing it forward.
- Тогда беру дальнейшее на себя.
Signior Eduardo, are you in voice to-night?”
Сеньор Эдуардо, вы нынче в голосе?
“Donna Bianca, if you command it, I will be.”
- Донна Бианка, если вы прикажете, я буду в голосе.
“Then, signior, I lay on you my sovereign behest to furbish up your lungs and other vocal organs, as they will be wanted on my royal service.”
- А тогда, сеньор, слушайтесь моего королевского приказа - приведите в готовность ваши легкие и другие вокальные органы, чтобы служить моим желаниям.
“Who would not be the Rizzio of so divine a Mary?”
- Кто не захочет быть Риччио [Риччио Давид (1540-1566) - итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской] при столь божественной Мери?
“A fig for Rizzio!” cried she, tossing her head with all its curls, as she moved to the piano.
- Бросьте вашего Риччио! - воскликнула она, тряхнув кудрями и направляясь к роялю.
“It is my opinion the fiddler David must have been an insipid sort of fellow; I like black Bothwell better: to my mind a man is nothing without a spice of the devil in him; and history may say what it will of James Hepburn, but I have a notion, he was just the sort of wild, fierce, bandit hero whom I could have consented to gift with my hand.”
- Я считаю, что скрипач Давид был препротивным субъектом, черный Босвел [Босвел Джемс Хэпберн (1536-1578) - шотландский аристократ.
Был женат на Марии Стюарт] нравится мне гораздо больше.
По-моему, мужчина ничего не стоит, если в нем нет чего-то дьявольского.
Пусть история говорит что угодно, но, мне кажется, он был как раз таким диким, неистовым героем злодейского типа, какому я согласилась бы отдать свою руку.
“Gentlemen, you hear!
- Джентльмены, вы слышите?
Now which of you most resembles Bothwell?” cried Mr. Rochester.
Кто из вас больше всего похож на Босвела? - воскликнул мистер Рочестер.
“I should say the preference lies with you,” responded Colonel Dent.
- Я бы сказал, что, пожалуй, вы, - отозвался полковник Дэнт.
“On my honour, I am much obliged to you,” was the reply.
- Клянусь честью, я вам чрезвычайно благодарен! - отозвался мистер Рочестер.
Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes in queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime.
Мисс Ингрэм, с горделивой грацией усевшись за рояль, расправила вокруг себя пышные складки своей белоснежной одежды и заиграла бравурное вступление.
Вместе с тем она продолжала говорить.
She appeared to be on her high horse to-night; both her words and her air seemed intended to excite not only the admiration, but the amazement of her auditors: she was evidently bent on striking them as something very dashing and daring indeed.
Очевидно, она была сегодня в ударе.
Ее речи и выражение лица были предназначены, казалось бы, для того, чтобы не только вызывать восхищение, но прямо-таки ослеплять своих слушателей.
Сегодня она, видимо, собиралась показать себя особенно бесшабашной и смелой.
“Oh, I am so sick of the young men of the present day!” exclaimed she, rattling away at the instrument.
- О, мне так надоели наши теперешние молодые люди! - восклицала Бланш, исполняя оглушительные пассажи на рояле.
“Poor, puny things, not fit to stir a step beyond papa’s park gates: nor to go even so far without mama’s permission and guardianship!
- Бедные, ничтожные существа, которые не смеют шага сделать за решетку папиного парка и даже до решетки боятся дойти без маминого позволения и охраны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1