4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

“You did not come here in a cab?” asked Sherlock Holmes.
— Вы сюда подъехали в кэбе?
“No, sir.”
— Нет, пришел пешком, сэр.
“Nor Lestrade?”
— А Лестрейд?
“No, sir.”
— Тоже, сэр.
“Then let us go and look at the room.”
With which inconsequent remark he strode on into the house followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.
— Ну, тогда пойдемте, посмотрим комнату, — совсем уж непоследовательно заключил Холмс и вошел в дом.
Грегсон, удивленно подняв брови, поспешил за ним.
A short passage, bare-planked and dusty, led to the kitchen and offices.
Небольшой коридор с давно не метенным дощатым полом вел в кухню и другие службы.
Two doors opened out of it to the left and to the right.
Справа и слева были две двери.
One of these had obviously been closed for many weeks.
The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred.
Одну из них, видимо, уже несколько месяцев не открывали; другая вела в столовую, где и было совершено загадочное убийство.
Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.
Холмс вошел в столовую, я последовал за ним с тем гнетущим чувством, которое вселяет в нас присутствие смерти.
It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture.
Большая квадратная комната казалась еще больше оттого, что в ней не было никакой мебели.
A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath.
Яркие безвкусные обои были покрыты пятнами плесени, а кое-где отстали и свисали лохмотьями, обнажая желтую штукатурку.
Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble.
On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle.
Прямо против двери стоял аляповатый камин с полкой, отделанной под белый мрамор; на краю полки был прилеплен огарок красной восковой свечки.
The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull gray tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.
В неверном, тусклом свете, пробивавшемся сквозь грязные стекла единственного окна, все вокруг казалось мертвенно-серым, чему немало способствовал толстый слой пыли на полу.
All these details I observed afterwards.
Все эти подробности я заметил уже после.
At present my attention was centred upon the single, grim, motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant, sightless eyes staring up at the discoloured ceiling.
В первые минуты я смотрел только на одинокую страшную фигуру, распростертую на голом полу, на пустые, незрячие глаза, устремленные в потолок.
It was that of a man about fortythree or forty-four years of age, middle-sized, broad-shouldered, with crisp curling black hair, and a short, stubbly beard.
Это был человек лет сорока трех-четырех, среднего роста, широкоплечий, с жесткими, кудрявыми черными волосами и коротенькой, торчащей вверх бородкой.
He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs.
На нем был сюртук и жилет из плотного сукна, светлые брюки и рубашка безукоризненной белизны.
A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him.
Рядом валялся вылощенный цилиндр.
His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked, as though his death struggle had been a grievous one.
Руки убитого были раскинуты, пальцы сжаты в кулаки, ноги скрючены, словно в мучительной агонии.
скачать в HTML/PDF
share