StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cling". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
cling + clung + clung (неправильный глагол)
  1. cling [klɪŋ]глагол
    1. цепляться; прилипать

      Примеры использования

      1. Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.
        Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 13
      2. And I saw the priest with his skirts tucked up scrambling over a bench and those after him were chopping at him with the sickles and the reaping hooks and then some one had hold of his robe and there was another scream and another scream and I saw two men chopping into his back with sickles while a third man held the skirt of his robe and the Priest's arms were up and he was clinging to the back of a chair and then the chair I was standing on broke and the drunkard and I were on the pavement that smelled of spilled wine and vomit and the drunkard was shaking his finger at me and saying, '_No hay derecho, mujer, no hay derecho_.
        И я увидела, как священник, подобрав полы, лезет на стол, а сзади его колют серпами, а потом кто-то ухватил его за подол сутаны, и послышался крик, и потом еще крик, и я увидела, что двое колют священника, а третий держит его за полы, а он вытянул руки и цепляется за спинку кресла, но тут стул, на котором я стояла, подломился, и мы с пьяным свалились на тротуар, где пахло вином и блевотиной, а пьяный все грозил мне пальцем и говорил: «No hay derecho, mujer, no hay derecho.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 133
      3. Brent’s horse followed and then Jeems’, with Jeems clinging to pommel and mane.
        Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 23
    2. держаться (берега, дома и т.п.);
      to cling together держаться вместе

      Примеры использования

      1. “I know where your heart turns and to what it clings.
        - Я знаю, к чему обращено ваше сердце и за что оно цепляется.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 468
      2. Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice.
        Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине. Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 177
      3. They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
        Довольно-таки жалкий вид был у общества, собравшегося на берегу: мокрые перышки птиц так и топорщились, мокрый мех зверюшек так и прилипал, вода текла ручьями как с тех, так и с других, и все были сердитые и несчастные.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 12
    3. оставаться верным (взглядам, друзьям)

      Примеры использования

      1. “I know where your heart turns and to what it clings.
        - Я знаю, к чему обращено ваше сердце и за что оно цепляется.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 468
      2. Population turnover was small, and people clung through habit to the same physicians they had been doing business with for years.
        Население района все время оставалось постоянным, и люди привыкли за долгие годы иметь дело с одними и теми же врачами.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 35
      3. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.”
        Разве ты не чувствовала бы себя счастливее, если бы постаралась забыть и ее суровость и то негодование, которое она в тебе вызвала?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
    4. льнуть

      Примеры использования

      1. The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses.
        Чем больше говорили мы о наших тревогах, тем сильнее все льнули к своим углам.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 20
      2. Cling, clang,” tolled the hyacinth bells.
        — Динь-дан! — зазвенели колокольчики гиацинтов. 
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 14
      3. For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him.
        На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
    5. облегать (о платье)

      Примеры использования

      1. It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad.
        Палатка вся пропиталась водой и стала очень тяжелой. Она хлопает краями и валится на вас или обвивается вокруг вашей головы и приводит вас в бешенство.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share