5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

It was a big opportunity, and to him there was only one way to play it, and that was the big way.
В этой азартнейшей игре у него были все шансы на выигрыш, и он не мог не увеличивать ставку.
Nor did his one confidential adviser, Larry Hegan, aid him to caution.
Его единственный друг и советчик, Ларри Хиган, тоже не призывал к осторожности.
On the contrary, it was Daylight who was compelled to veto the wilder visions of that able hasheesh dreamer.
Напротив, Харнишу зачастую приходилось удерживать в границах необузданное воображение своего отравленного гашишем поверенного.
Not only did Daylight borrow heavily from the banks and trust companies, but on several of his corporations he was compelled to issue stock.
Харниш не только брал крупные ссуды в банках и трестах, дело дошло до того, что он скрепя сердце выпустил акции некоторых своих предприятий.
He did this grudgingly however, and retained most of his big enterprises of his own.
Однако большинство учрежденных им крупных компаний осталось полностью в его руках.
Among the companies in which he reluctantly allowed the investing public to join were the Golden Gate Dock Company, and Recreation Parks Company, the United Water Company, the Uncial Shipbuilding Company, and the Sierra and Salvador Power Company.
В числе компаний, куда он открыл доступ чужому капиталу, были: Компания гавани Золотых ворот, Компания городских парков, Объединенная водопроводная компания, Судостроительная компания и Электрическая компания Сиерра и Сальвадор.
Nevertheless, between himself and Hegan, he retained the controlling share in each of these enterprises.
Но даже и в этих предприятиях Харниш — один или в доле с Хиганом — оставлял за собой контрольный пакет акций.
His affair with Dede Mason only seemed to languish.
О Дид он, казалось, и думать забыл, но это только так казалось.
While delaying to grapple with the strange problem it presented, his desire for her continued to grow.
Его, напротив, все сильнее тянуло к ней, хоть он и отложил на время все попытки найти выход из тупика.
In his gambling simile, his conclusion was that Luck had dealt him the most remarkable card in the deck, and that for years he had overlooked it.
Он говорил себе, пользуясь своим любимым сравнением, что по прихоти Счастья ему выпала самая лучшая карта из всей колоды, а он годами не замечал ее.
Love was the card, and it beat them all.
Карта эта — любовь, и она бьет любую другую.
Love was the king card of trumps, the fifth ace, the joker in a game of tenderfoot poker.
It was the card of cards, and play it he would, to the limit, when the opening came.
Любовь — наивысший козырь, пятый туз, джокер; сильней этой карты нет ничего, и он все поставит на нее, когда начнется игра.
He could not see that opening yet.
Как она начнется, он еще не знал.
The present game would have to play to some sort of a conclusion first.
Сперва ему предстояло так или иначе закончить финансовую игру, которую он вел сейчас.
Yet he could not shake from his brain and vision the warm recollection of those bronze slippers, that clinging gown, and all the feminine softness and pliancy of Dede in her pretty Berkeley rooms.
И все же, как он ни гнал от себя воспоминания, он не мог забыть бронзовых туфелек, мягко облегающего платья, женственной теплоты и кротости, с какой Дид принимала его в своей уютной комнате.
Once again, on a rainy Sunday, he telephoned that he was coming.
Еще раз, в такой же дождливый воскресный день, предупредив ее по телефону, он поехал в Беркли.
And, as has happened ever since man first looked upon woman and called her good, again he played the blind force of male compulsion against the woman's secret weakness to yield.
И, как это бывает всегда, с тех самых пор, когда мужчина впервые взглянул на женщину и увидел, что она хороша, снова произошел поединок между слепой силой мужской страсти и тайным желанием женщины уступить.
Not that it was Daylight's way abjectly to beg and entreat.
On the contrary, he was masterful in whatever he did, but he had a trick of whimsical wheedling that Dede found harder to resist than the pleas of a suppliant lover.
Не в привычках Харниша было просить и вымаливать, властность натуры сказывалась во всем, что бы он ни делал; но Дид куда легче было бы устоять перед униженными мольбами, чем перед его забавной напористостью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1