StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Not the raw recruit, marching from the bosom of his wife into the fever heat of his first battle; not the dead man's ghost encountering the first unknown phantom in the other world;—neither of these can feel stranger and stronger emotions than that man does, who for the first time finds himself pulling into the charmed, churned circle of the hunted sperm whale.
Ни новобранец, прямо из объятий жены попавший в лихорадочное пламя первого боя, ни душа мертвеца, впервые столкнувшаяся с неведомыми призраками потустороннего мира, - никто не испытывает более сильных и более необычных ощущений, чем человек, впервые очутившийся гребцом на вельботе, который врывается в заколдованный пенный круг, скрывающий кашалота.
The dancing white water made by the chase was now becoming more and more visible, owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea.
Пляшущая белизна пены, взбитой преследователями, стала теперь заметнее на фоне все сгущавшихся бурых теней, отбрасываемых тучами на поверхность океана.
The jets of vapour no longer blended, but tilted everywhere to right and left; the whales seemed separating their wakes.
Фонтаны пара больше не смешивались друг с другом, но вздымались повсюду, справа и слева; казалось, киты решили разойтись в разные стороны.
The boats were pulled more apart; Starbuck giving chase to three whales running dead to leeward.
Вельботы снова растянулись по воде: Старбек гнался за тремя китами, которые шли прямо по ветру.
Our sail was now set, and, with the still rising wind, we rushed along; the boat going with such madness through the water, that the lee oars could scarcely be worked rapidly enough to escape being torn from the row-locks.
Мы поставили парус и теперь мчались вперед, гонимые крепчающим ветром; вельбот двигался с такой бешеной скоростью, что с подветренного борта почти невозможно было работать веслами - их так и рвало из уключин.
Soon we were running through a suffusing wide veil of mist; neither ship nor boat to be seen.
Вскоре мы уже плыли сквозь широкую расплывшуюся пелену тумана; ни корабля, ни шлюпок не было видно.
"Give way, men," whispered Starbuck, drawing still further aft the sheet of his sail; "there is time to kill a fish yet before the squall comes.
- Полегче, ребята, - шепотом сказал Старбек, заводя еще больше назад полотнище паруса.
- У нас еще хватит времени забить кита до того, как налетит шквал.
There's white water again!—close to!
Вон там снова белая вода показалась!
Совсем близко!
Spring!"
Навались!
Soon after, two cries in quick succession on each side of us denoted that the other boats had got fast; but hardly were they overheard, when with a lightning-like hurtling whisper Starbuck said:
Вскоре вслед за тем мы услышали возгласы справа и слева, донесшиеся до нас один за другим и извещавшие о том, что два других вельбота уже подбили китов; но едва только они отзвучали, как раздался молниеносный, свистящий шепот Старбека:
"Stand up!" and Queequeg, harpoon in hand, sprang to his feet.
"Встать!" - и Квикег с гарпуном в руке вскочил на ноги.
Though not one of the oarsmen was then facing the life and death peril so close to them ahead, yet with their eyes on the intense countenance of the mate in the stern of the boat, they knew that the imminent instant had come; they heard, too, an enormous wallowing sound as of fifty elephants stirring in their litter.
Хоть ни один из гребцов не мог видеть смертельной опасности, грозившей всем спереди, они по напряженному лицу старшего помощника поняли, что решительный момент наступает; они слышали к тому же тяжелый плеск, точно сотня слонов бултыхалась в воде.
Meanwhile the boat was still booming through the mist, the waves curling and hissing around us like the erected crests of enraged serpents.
А шлюпка все летела в тумане, и волны закручивались и шипели, словно разгневанные змеи, поднимая свои гребни.
"That's his hump. THERE, THERE, give it to him!" whispered Starbuck.
- Вот, вот его горб.
А ну, а ну, дай-ка ему! - шептал Старбек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1