показать другое слово
Слово "curve". Англо-русский словарь Мюллера
-
curve
uk[kɜːv] us[kɝv]
- существительное
- кривая (линия); дуга
Примеры использования
- The curve of his neck was turned toward his rival.Загривок его был обращен к сопернику.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 33
- In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight.Вдалеке между крышами скользнул вертолет, завис на мгновение, как трупная муха, и по кривой унесся прочь.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- Only a slow curve—and you can see, the rocks get worse—”И там не пройти – одни скалы.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 18
- кривая (диаграмма)
Примеры использования
- But it's scary to see how all these curves go south. And as we get older,мы можем проверять различные аспекты его когнитивных функций.Субтитры видеоролика "Как молодая кровь может помочь обратить старение. Да, серьёзно. Tony Wyss-Coray", стр. 2
- изгиб, кривизна, закругление
Примеры использования
- "Well," I said, "if it's nasty curve, I can well see there might be accidents."— Ну ясно, — отозвался я. — Если крутой поворот, то несчастных случаев не избежать.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 2
- It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere.Это была тяжелая стекляшка, плоская с одной стороны и выпуклая с другой -- почти полушарие.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 92
- A little point of light shone on the further bend of the curve, and the grey sweep of the sandy beach lay faint under the starlight.Маленькая светящаяся точка виднелась в дальнем конце бухты, весь серый песчаный берег был слабо освещен звездным светом.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 40
- лекало
- кривая (линия); дуга
- глагол — гнуть, сгибать; изгибать(ся)
Примеры использования
- The paw, with rigid claws curving like talons, shot under the tender belly and came back with a swift ripping movement.Лапа с крепкими когтями, согнутыми, как у хищной птицы, распорола нежное брюхо и тотчас же отдернулась назад.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 44
- She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.Изящно изогнув ее плавным зигзагом, Алиса собиралась нырнуть в зеленое море (она уже поняла, что это просто листва на верхушках деревьев, под которыми она только что гуляла), как вдруг громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть. На нее яростно налетела большая голубка, стараясь ударить ее крылом прямо в лицо.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
- He turned, and upon his face was a mask, hammered from silver metal, expressionless, the mask that he always wore when he wished to hide his feelings, the mask which curved and hollowed so exquisitely to his thin cheeks and chin and brow.Он обернулся — на его лице была лишенная всякого выражения маска, вычеканенная из серебристого металла, маска, которую он всегда надевал, когда хотел скрыть свои чувства; маска, выпуклости и впадины которой в точности отвечали его худым щекам, подбородку, лбу.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 10
- существительное