StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.
Как ни ошеломлена была Алиса, она все же сообразила, что времени терять нельзя: надо немедленно откусить хоть чуточку от другого куска, иначе она пропала! ,
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
Это было ужасно трудно: подбородок бедной девочки так сильно прижало * к ногам, что она никак не могла открыть рот!
И все-таки Алиса ухитрилась кое-как откусить и проглотить крошечку...
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
- Ура!
Голова на воле! - закричала Алиса в восторге, но ее восторг тут же сменился испугом: теперь куда-то пропали ее плечи!
Ну прямо как в воду канули!
Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.
'What CAN all that green stuff be?' said Alice.
- Куда же они могли деваться? - громко спросила Алиса.- А это что за новое море, интересно!
'And where HAVE my shoulders got to?
Ой, ручки мои дорогие, и вы пропали!
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?'
Где вы, ау-у!
She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
Тут она попробовала пошевелить руками, но почти безрезультатно.
Только где-то там, далеко внизу, легкий трепет прошел по зелени.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
Ну что ж, если поднять руки к голове было невозможно, можно попробовать наклонить к ним голову.
Алиса так и сделала, и, к счастью, оказалось, что ее новая шея великолепно гнется в любом направлении.
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
Изящно изогнув ее плавным зигзагом, Алиса собиралась нырнуть в зеленое море (она уже поняла, что это просто листва на верхушках деревьев, под которыми она только что гуляла), как вдруг громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть.
На нее яростно налетела большая голубка, стараясь ударить ее крылом прямо в лицо.
'Serpent!' screamed the Pigeon.
- Змея! - отчаянно кричала Голубка.- Ах ты змея!
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly.
'Let me alone!'
- Какая я вам змея! - возмутилась Алиса.- Оставьте меня в покое!
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
- Змея - змея и есть! - повторила Голубка, но уже не так уверенно.
А потом она прибавила, чуть не плача: - Чего только я не перепробовала - и все зря.
На них не потрафишь!
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
- О чем вы говорите?
Я ничего не понимаю,- сказала Алиса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1