показать другое слово
Слово "depart". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
depart
uk[dɪˈpɑːt] us[dɪˈpɑːrt] — глагол
- уходить; уезжать; отбывать, отправляться
Примеры использования
- But scarcely had the cheer of its light departed, than he went into camp.Но как только приветливые лучи его померкли, Генри сделал привал.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 22
- “I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.— Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, — заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- Then something akin to discontent troubled the Wild Thing for the first time since the making of the marshes; and the soft grey ooze and the chill of the deep water seemed to be not enough, nor the first arrival from northwards of the tumultuous geese, nor the wild rejoicing of the wings of the wildfowl when every feather sings, nor the wonder of the calm ice that comes when the snipe depart and beards the rushes with frost and clothes the hushed waste with a mysterious haze where the sun goes red and low, nor even the dance of the Wild Things in the marvellous night; and the little Wild Thing longed to have a soul, and to go and worship God.Тогда что-то похожее на досаду охватило маленькую Дикую Тварь — в первый раз с тех пор, как созданы были болота, более не радовали ее ни мягкий серый ил, ни холод бездонных заводей, ни возвращение с севера шумливых гусей, ни неистовое ликование крыл болотной птицы, когда поет каждое перо, ни чудо недвижного льда, что сковывает покинутые бекасами заводи, и одевает инеем камыши, и окутывает притихшие пустоши таинственной дымкой, когда алое солнце встает у самого горизонта, — даже пляски Диких Тварей дивными ночами показалось ей мало, и затосковала маленькая Дикая Тварь, и страстно захотелось ей обрести душу и поклоняться Богу.Родня эльфийского народа. Эдвард Дансейни, стр. 2
- отклоняться, уклоняться, отступать (from );
to depart from tradition отступать от традиции;
to depart from one's word (promise ) нарушить своё слово (обещание);
to depart from one's plans изменить свои планыПримеры использования
- In the surprise of the moment I departed from my valuable rule of never parting with information.От удивления я отступил от своего правила не говорить лишнего. Я ни на минуту не усомнился в точности сделанного мне сообщения. Раз Каролина говорит: Ральф остановился в гостинице — значит, так оно и есть.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 10
- Therefore I intend to depart from Hogwarts teaching conventions in a number of respects, as well as introducing some optional after-school activities." He paused.Поэтому я намереваюсь отступить от некоторых традиций хогвартского обучения, а также организовать кое-какие внеклассные мероприятия, — он на миг замолк.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 153
- In his stories of how he had carried Margarita Nikolaevna's naked housekeeper on his back through the air, somewhere to hell and beyond, for a swim in a river, and of the preceding appearance of the bare Margarita Nikolaevna in the window, Nikolai Ivanovich departed somewhat from the truth.В своих рассказах, как он возил по воздуху на себе голую домработницу Маргариты Николаевны куда то ко всем чертям на реку купаться и о предшествующем этому появлении в окне обнаженной Маргариты Николаевны, Николай Иванович несколько отступил от истины.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 349
- умирать; скончаться
Примеры использования
- "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away . . . or they depart this life. It depends who she is.– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 15
- "Yes, massa, him dead as de door-nail—done up for sartain—done departed dis here life."– Да, масса, мертвая, готова для того света.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 14
- A singular notion dawned upon me.I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber.Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер Рид жив, он относился бы ко мне хорошо.И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида, терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате?Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
- уходить; уезжать; отбывать, отправляться