StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "depart". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. depart [dɪˈpɑ:t]глагол
    1. уходить; уезжать; отбывать, отправляться

      Примеры использования

      1. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.
        Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 18
      2. I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing.
        В последний из названных мной городов я отправлюсь через две-три недели; и там думаю нанять корабль, а это легко сделать, уплатив за владельца страховую сумму; хочу также набрать нужное мне число матросов из тех, кто знаком с китоловным промыслом.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 4
      3. Until the train departed they sat in the gentlemen's to avoid meeting the beloved.
        До отхода поезда сидели в уборной, опасаясь встречи с любимой женщиной.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 108
    2. отклоняться, уклоняться, отступать (from );
      to depart from tradition отступать от традиции;
      to depart from one's word (promise ) нарушить своё слово (обещание);
      to depart from one's plans изменить свои планы

      Примеры использования

      1. My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
        Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 304
      2. Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis.
        Жюссак был, по тогдашнему выражению, «мастер клинка», и притом многоопытный. Тем не менее он с величайшим трудом оборонялся против своего гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрегая общепринятыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же время парируя удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 56
    3. умирать; скончаться

      Примеры использования

      1. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away . . . or they depart this life. It depends who she is.
        – Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 15
      2. "Yes, massa, him dead as de door-nail—done up for sartain—done departed dis here life."
        – Да, масса, мертвая, готова для того света.
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 14
      3. A singular notion dawned upon me.I doubted not—never doubted—that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls—occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror—I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed’s spirit, harassed by the wrongs of his sister’s child, might quit its abode—whether in the church vault or in the unknown world of the departed—and rise before me in this chamber.
        Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер Рид жив, он относился бы ко мне хорошо.И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида, терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share