6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 14 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

"How much fudder is got for go?"
– Сколько еще лезть?
"How high up are you?" asked Legrand.
– Где ты сейчас? – спросил Легран.
"Ebber so fur," replied the negro; "can see de sky fru de top ob de tree."
– Высоко, высоко! – ответил негр. – Вижу верхушку дерева, а дальше – небо.
"Never mind the sky, but attend to what I say.
– Поменьше гляди на небо и слушай внимательно, что я тебе скажу.
Look down the trunk and count the limbs below you on this side.
Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвей на суку, на который ты влез.
How many limbs have you passed?"
Сколько ветвей ты миновал?
"One, two, tree, four, fibe—I done pass fibe big limb, massa, pon dis side."
– Одна, две, три, четыре, пять.
Подо мной пять ветвей, масса.
"Then go one limb higher."
– Поднимись еще на одну.
In a few minutes the voice was heard again, announcing that the seventh limb was attained.
Вскоре Юпитер заверил нас, что он добрался до седьмой ветви.
"Now, Jup," cried Legrand, evidently much excited,
"I want you to work your way out upon that limb as far as you can.
– А теперь, Юп, – закричал Легран, вне себя от волнения, – ты полезешь по этой ветви, пока она будет тебя держать!
If you see anything strange, let me know."
А найдешь что-нибудь, крикни.
By this time what little doubt I might have entertained of my poor friend's insanity, was put finally at rest.
Если у меня еще оставались какие-нибудь сомнения по поводу помешательства моего друга, то теперь их не стало.
I had no alternative but to conclude him stricken with lunacy, and I became seriously anxious about getting him home.
Увы, он был сумасшедший!
Следовало подумать о том, как доставить его домой.
While I was pondering upon what was best to be done, Jupiter's voice was again heard.
Пока я терялся в мыслях, опять послышался голос Юпитера:
"Mos feerd for to ventur pon dis limb berry far—tis dead limb putty much all de way."
– По этой ветви я боюсь дальше лезть.
Она почти вся сухая.
"Did you say it was a dead limb, Jupiter?" cried Legrand in a quavering voice.
– Ты говоришь, что она сухая, Юпитер? – закричал Легран прерывающимся голосом.
"Yes, massa, him dead as de door-nail—done up for sartain—done departed dis here life."
– Да, масса, мертвая, готова для того света.
"What in the name heaven shall I do?" asked Legrand, seemingly in the greatest distress.
– Боже мой, что же делать? – воскликнул Легран, как видео, в отчаянии.
"Do!" said I, glad of an opportunity to interpose a word, "why come home and go to bed.
Come now!—that's a fine fellow.
– Что делать? – откликнулся я, обрадованный, что наступил мой черед сказать свое слово. – Вернуться домой и сразу в постель.
It's getting late, and, besides, you remember your promise."
Будьте умницей, уже поздно, и к тому же вы мне обещали.
"Jupiter," cried he, without heeding me in the least, "do you hear me?"
– Юпитер! – закричал он, не обращая на мои слова никакого внимания. – Ты слышишь меня?
"Yes, Massa Will, hear you ebber so plain."
– Слышу, масса Вилл, как не слышать?
"Try the wood well, then, with your knife, and see if you think it very rotten."
– Возьми нож.
Постругай эту ветвь.
Может быть, она не очень гнилая.
"Him rotten, massa, sure nuff," replied the negro in a few moments, "but not so berry rotten as mought be.
– Она, конечно, гнилая, – ответил негр, немного спустя, – да не такая гнилая.
Mought ventur out leetle way pon de limb by myself, dat's true."
Пожалуй, я немного продвинусь вперед.
Но только один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1