показать другое слово
Слово "dine". Англо-русский словарь Мюллера
-
dine
uk/us[daɪn] — глагол
- обедать;
to dine out обедать не дома;
to dine on smth. пообедать чем-л.Примеры использования
- It’s about ten minutes’ walk from here down to that dining room, and any amount of stairs and passages in between.”Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 2
- You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start.Пообедайте с нами, Лестрейд, и ложитесь на этот диван.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 15
- No, she said, he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.- Нет, - отвечала она. - Он вернулся после полудня домой, а теперь ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 30
- угощать обедом, давать обед;
he dined me handsomely он угостил меня прекрасным обедомПримеры использования
- # Come on down and dine # on this tasty swineЭта жирная свинья нам для питания дана.Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 19
- She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times.Она протанцевала с ним два танца в Меритоне, затем видела его в течение одного утра в Незерфилде. После того они еще четыре раза вместе обедали в большой компании.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 17
- I particularly recall you, Mr Darcy, one night after they had been dining at Netherfield,Прежде всего вы, мистер Дарси. Через день после ужина в НедерфилдеСубтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 3
- this table (this room ) dines twelve comfortably за этим столом (в этой комнате) вполне могут обедать двенадцать человек;
to dine with Duke Humphrey шутливый; комический остаться без обедаПримеры использования
- We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
- обедать;