показать другое слово

Слово "drawn". Англо-русский словарь Мюллера

draw + drew + drawn (неправильный глагол)
  1. drawn [drɔ:n]
    1. причастие прошедшего времени — от draw 2

      Примеры использования

      1. There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began.
        Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 50
      2. drawn from my work.
        взятые из моей работы.
        Субтитры видеоролика "Различные способы познания. Дениел Таммет", стр. 1
      3. My attention was soon drawn away from these distant sights and brought back to what was going on at my very feet.
        Вскоре я устремил все свое внимание на то, что происходило почти у самых моих ног.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 138
    2. имя прилагательное
      1. нерешённый, с неясным исходом (о сражении и т. п.); закончившийся вничью

        Примеры использования

        1. “Well, we have made a start and drawn, a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”
          – Ну что ж, для начала мы вытащили пустой номер, – сказал мсье Бук. – За кого примемся теперь?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 112
        2. With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer.
          Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.
          Цыганка. Агата Кристи, стр. 1
        3. A Nightingale came, drawn by curiosity.
          Случилось Соловью на шум их прилететь.
          Квартет. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
      2. оттянутый назад; отведённый

        Примеры использования

        1. She had fair, almost colourless hair, parted in the middle and drawn straight down over her ears to a knot in the neck.
          Ее белокурые, почти льняные волосы, разделенные прямым пробором, были гладко начесаны на уши и собраны узлом на затылке.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 12
        2. He opened his eyes. O'Brien had drawn back the lever.
          Он открыл глаза, О'Брайен отвел рычаг.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 244
        3. There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes.
          Бывало так, что мужество совсем покидало его, он начинал молить о пощаде еще до побоев и при одном только виде поднятого кулака каялся во всех грехах, подлинных и вымышленных.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 234
      3. обнажённый (о шпаге и т. п.)

        Примеры использования

        1. We had made our plans in France and drawn up a list of possible sailings for New York. This ship anchored in the Tagus had been the last on our list. But it was sold out for months; we had no American visas, and we were more than three hundred dollars short of the fare.
          Корабль, что стоял на Тахо, был Последним, с которым мы еще во Франции рассчитывали попасть в Нью-Йорк, однако места на нем были распроданы за несколько месяцев, а у нас не было ни разрешения на въезд в Америку, ни денег; билет стоил свыше трехсот долларов.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 2
      4. растопленный;
        drawn butter топлёное масло
      5. искажённый;
        drawn face искажённое лицо

        Примеры использования

        1. He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them—that is, he willed to close them, for the wires were drawn, and the fingers did not obey.
          Он следил за движением своей руки, пользуясь зрением вместо осязания, и, увидев, что пальцы обхватили связку, сжал их, вернее, захотел сжать, но сообщение было прервано, и пальцы не повиновались его воле.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 14
        2. They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured.
          Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 1
        3. The Gadfly was lying quite motionless, like a corpse, and his face was livid and drawn.
          Овод лежал без движения, как труп, с мертвенно-бледным, осунувшимся лицом.
          Овод. Этель Лилиан Войнич, стр. 255
      6. горное дело — выработанный

Поиск словарной статьи

share