показать другое слово
Слово "drip". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
drip
uk/us[drɪp]
- существительное
- капанье
Примеры использования
- a continuous, aggressive IV drip is often enough to flush the toxins from the blood.достаточно непрерывного и активного капельного введения препаратов, удаляющих токсины из крови.Субтитры видеоролика "От этого гриба умирают до того, как осознаю́т, что происходит. Michael Beug", стр. 2
- From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls.Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 229
- But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 8
- шум падающих капель
Примеры использования
- Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag. Drip, drip, drip...Взять соты, положить в марлевый мешочек. И вот уже мед капает, кап-кап-кап…Десять негритят. Агата Кристи, стр. 102
- = dripstone 1
- горное дело — капёж
- капанье
- глагол — капать, падать каплями;
the tap is dripping кран течёт;
to drip with wet промокнуть насквозьПримеры использования
- Even the butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped.Даже бабочки и те покинули лужайку, где капала кровью и усмехалась эта гадость.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 120
- All the way from Charing Cross to Dover the train had hammered the words of the telegram into George Darrow’s ears, ringing every change of irony on its commonplace syllables: rattling them out like a discharge of musketry, letting them, one by one, drip slowly and coldly into his brain, or shaking, tossing, transposing them like the dice in some game of the gods of malice; and now, as he emerged from his compartment at the pier, and stood facing the wind-swept platform and the angry sea beyond, they leapt out at him as if from the crest of the waves, stung and blinded him with a fresh fury of derision.От вокзала Чаринг-Кросс и до самого Дувра колеса поезда выстукивали Джорджу Дарроу текст телеграммы, иронически варьируя на все лады банальные слова: то торопливым треском, похожим на беглый ружейный огонь, то по одному, медленно и холодно роняя их в его сознание, то тряся, перемешивая и бросая, как кости в некой игре злобных богов; и сейчас, когда он вышел из купе и стоял, глядя на открытую всем ветрам платформу и бурное море за ней, они летели на него будто с гребней волн, кололи и слепили со свежей издевательской яростью.Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 1
- The men manning the winches strained harder until finally the entire stone broke free of the frozen restraints and swung, hot and dripping, over an open shaft of simmering water.Люди, управляющие лебедками, напряглись из последних сил, и наконец ледяные оковы выпустили весь метеорит целиком. Горячий, мокрый, он повис над бурлящим ледовым котлом, из которого только что родился.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 92
- существительное