StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

They finished clearing away the breakfast things.
Blore said:
Когда кончили убирать со стола, Блор обратился к Вере:
"I'm a domestic sort of man.
I'll give you a hand, Miss Claythorne."
— Я привык заниматься хозяйственными делами, так что, если хотите, мисс Клейторн, я вам помогу.
Vera said:
"Thank you."
— Спасибо, — сказала Вера.
Emily Brent was left alone sitting in the dining-room.
Эмили Брент оставили в гостиной.
For a while she heard a faint murmur of voices from the pantry.
Какое-то время до нее доносился приглушенный гул голосов из буфетной.
The giddiness was passing.
Головокружение постепенно проходило.
She felt drowsy now, as though she could easily go to sleep.
Ею овладела сонливость, она чувствовала, что вот-вот заснет.
There was a buzzing in her ears - or was it a real buzzing in the room?
У нее жужжало в ушах… а может быть, в комнате и впрямь что-то жужжит?
She thought:
Она подумала:
"It's like a bee - a bumblebee."
«Кто это так жужжит — пчела или шмель? 
Presently she saw the bee.
It was crawling up the window-pane.
— И тут взгляд ее упал на пчелу, ползущую по окну. 
Vera Claythorne had talked about bees this morning.
— Сегодня утром Вера Клейторн что-то говорила о пчелах.
Bees and honey...
She liked honey.
Пчелы и мед… Она обожает мед.
Honey in the comb, and strain it yourself through a muslin bag.
Drip, drip, drip...
Взять соты, положить в марлевый мешочек.
И вот уже мед капает, кап-кап-кап…
There was somebody in the room... somebody all wet and dripping...
Beatrice Taylor came from the river...
Кто это в комнате… С него капает вода… Это Беатриса Тейлор вышла из реки.
She had only to turn her head and she would see her.
Если повернуть голову, она ее увидит…
But she couldn't turn her head...
Но почему ей так трудно повернуть голову?..
If she were to call out...
А что если крикнуть?..
But she couldn't call out...
Но она не может крикнуть.
There was no one else in the house.
She was all alone...
She heard footsteps - soft dragging footsteps coming up behind her.
The stumbling footsteps of the drowned girl...
There was a wet dank smell in her nostrils...
On the window-pane the bee was buzzing - buzzing...
В доме нет ни души… Она совершенно одна…» И тут она услышала шаги за спиной… приглушенные шаркающие шаги, нетвердые шаги утопленницы… Резкий запах сырости защекотал ей ноздри… А на окне все жужжала и жужжала пчела.
And then she felt the prick.
И тут она почувствовала, как ее что-то укололо.
The bee sting on the side of her neck...
Пчела ужалила ее в шею…
II
In the drawing-room they were waiting for Emily Brent.
Тем временем в гостиной ждали Эмили Брент.
Vera Claythorne said:
"Shall I go and fetch her?"
— Может быть, мне пойти привести ее? — предложила Вера.
Blore said quickly:
"Just a minute."
— Минуточку! — остановил ее Блор.
Vera sat down again.
Вера села.
Every one looked inquiringly at Blore.
Все вопрошающе посмотрели на Блора.
He said:
"Look here, everybody, my opinion's this: we needn't look farther for the author of these deaths than the dining-room at this minute.
— Послушайте, — начал он, — по-моему, пора прекратить поиски — убийца сидит сейчас в столовой!
I'd take my oath that woman's the one we're after!"
Пари держу, что во всех убийствах виновата старая дева.
Armstrong said:
"And the motive?"
— Но что ее могло на них толкнуть? — спросил Армстронг.
"Religious mania.
— Помешательство на религиозной почве.
What do you say, doctor?"
Что скажете вы, доктор?
Armstrong said:
"It's perfectly possible.
— Возможно, вы правы.
I've nothing to say against it.
Опровергнуть вас я не могу.
But of course we've no proof."
Но хочу напомнить, что у нас нет доказательств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1