показать другое слово

Слово "drug". Англо-русский словарь Мюллера

  1. drug [drʌg]
    1. существительное
      1. лекарство, медикамент

        Примеры использования

        1. We’ve discovered that coating implants with certain chemicals and drugs
          Было обнаружено, что специальные покрытия имплантатов,
          Субтитры видеоролика "Организм и импланты. Противостояние — Кейтлин Садтлер. Kaitlyn Sadtler", стр. 2
        2. to invent drug treatments and psychological treatments.
          это изобретение медикаментозных и психологических методов лечения,
          Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 2
        3. I'd like to know what drug it was."
          — Хотелось бы узнать, чем она отравилась.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 70
      2. наркотик

        Примеры использования

        1. I could get mugged or drugged
          Меня могут ограбить, накачать наркотиками,
          Субтитры видеоролика "Прелесть неведения. Pico Iyer", стр. 1
        2. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
          Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects. He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives. I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.
          Айза Уитни приучился курить опий. Еще в колледже, прочитав книгу де Куинси, в которой описываются сны и ощущения курильщика опия, он начал подмешивать опий к своему табаку, чтобы пережить то, что пережил этот писатель. Как и многие другие, он скоро убедился, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и в продолжение многих лет был рабом своей страсти, внушая сожаление и ужас всем своим друзьям. Я так и вижу перед собой его желтое, одутловатое лицо, его глаза с набрякшими веками и сузившимися зрачками, его тело, бессильно лежащее в кресле,- жалкие развалины человека.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. неходкий товар; то, что никому не нужно (обыкн. drug in или on the market )

        Примеры использования

        1. A drug on the market.
          Ровным счетом ничего.
          Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 8
      4. лекарственный;
        drug plants лекарственные растения
      5. наркотический;
        drug addict (или taker ) наркоман;
        the drug habit наркомания
    2. глагол
      1. подмешивать наркотики или яд (в пищу)

        Примеры использования

        1. In a town, he thought every second person a decoy, and every third house a place in which seamen would be drugged and murdered.
          В каждом встречном горожанине он видел тайного вербовщика, в каждом третьем доме — притон, куда заманивают моряков, чтобы опоить их, а потом прирезать.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 48
      2. давать наркотики

        Примеры использования

        1. ‘Who’s they?’ Dunbar demanded suspiciously. In a bed in the small private section at the end of the ward, always working ceaselessly behind the green plyboard partition, was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman with curly ash-blond hair who was not a nurse and not a Wac and not a Red Cross girl but who nevertheless appeared faithfully at the hospital in Pianosa each afternoon wearing pretty pastel summer dresses that were very smart and white leather pumps with heels half high at the base of nylon seams that were inevitably straight. The colonel was in Communications, and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed. The colonel was gorgeous. He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. His face was the color of clouded silver. He coughed quietly, gingerly, and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic. The colonel dwelt in a vortex of specialists who were still specializing in trying to determine what was troubling him. They hurled lights in his eyes to see if he could see, rammed needles into nerves to hear if he could feel. There was a urologist for his urine, a lymphologist for his lymph, an endocrinologist for his endocrines, a psychologist for his psyche, a dermatologist for his derma; there was a pathologist for his pathos, a cystologist for his cysts, and a bald and pedantic cetologist from the zoology department at Harvard who had been shanghaied ruthlessly into the Medical Corps by a faulty anode in an I.B.M. machine and spent his sessions with the dying colonel trying to discuss Moby Dick with him. The colonel had really been investigated. There was not an organ of his body that had not been drugged and derogated, dusted and dredged, fingered and photographed, removed, plundered and replaced. Neat, slender and erect, the woman touched him often as she sat by his bedside and was the epitome of stately sorrow each time she smiled. The colonel was tall, thin and stooped. When he rose to walk, he bent forward even more, making a deep cavity of his body, and placed his feet down very carefully, moving ahead by inches from the knees down. There were violet pools under his eyes. The woman spoke softly, softer than the colonel coughed, and none of the men in the ward ever heard her voice.
          — Кто это ему предоставит? — подозрительно переспросил Данбэр.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 9
      3. употреблять наркотики
      4. притуплять (чувства)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share