StudyEnglishWords

5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

It's the best chance - and the only one!"
Это наша последняя и единственная надежда.
And it was then, as they stood there, that they heard the sound from above.
A soft furtive footfall overhead.
Вдруг сверху донесся звук шагов — тихих, крадущихся.
They all heard it.
Его услышали все.
Armstrong grasped Blore's arm.
Армстронг схватил Блора за руку.
Lombard held up an admonitory finger.
Ломбард предостерегающе поднял палец:
"Quiet - listen."
— Тсс!
Слушайте!
It came again - some one moving softly, furtively, overhead.
И тут они снова услышали: наверху кто-то крался, стараясь ступать как можно тише.
Armstrong whispered:
"He's actually in the bedroom itself.
The room where Mrs. Rogers' body is."
— Он в спальне, — прошептал Армстронг, — в той, где лежит тело миссис Роджерс.
Blore whispered back:
"Of course!
Best hiding-place he could have chosen!
— И как мы не догадались! — так же шепотом ответил ему Блор. 
Nobody likely to go there.
— Ведь чтобы спрятаться, лучше места не сыскать.
Now then - quiet as you can."
А теперь ступайте потише.
They crept stealthily upstairs.
On the little landing outside the door of the bedroom they paused again.
Они поднялись вверх по лестнице, на маленькой площадке перед дверью остановились и прислушались.
Yes, some one was in the room.
В комнате, несомненно, кто-то был.
There was a faint creak from within.
Оттуда доносился слабый скрип половиц.
Blore whispered:
"Now."
— Вперед! — прошептал Блор.
He flung open the door and rushed in, the other two close behind him.
Then all three stopped dead.
Распахнул дверь и влетел в комнату, Ломбард и Армстронг ворвались следом за ним, и все трое остановились, как вкопанные.
Rogers was in the room, his hands full of garments.
Перед ними стоял Роджерс с охапкой одежды в руках.
VII
Blore recovered himself first.
Первым нашелся Блор:
He said:
"Sorry - er - Rogers.
— Простите, Роджерс.
Heard some one moving about in here, and thought - well -"
He stopped.
Мы услышали шаги и подумали, ну, словом, вы понимаете, — он замялся.
Rogers said:
"I'm sorry, gentlemen.
— Прошу прощения, джентльмены, — сказал Роджерс. 
I was just moving my things.
— Я хотел перенести вещи.
I take it there will be no objection if I take one of the vacant guest chambers on the floor below?
Думаю, никто не будет против, если я займу одну из пустующих комнат для гостей этажом ниже.
The smallest room."
Самую маленькую. 
It was to Armstrong that he spoke, and Armstrong replied:
— Он обращался к Армстронгу.
"Of course.
Of course.
Get on with it."
He avoided looking at the sheeted figure lying on the bed.
— Разумеется, занимайте, — ответил тот, отводя глаза от прикрытого простыней тела.
Rogers said:
"Thank you, sir."
He went out of the room with his arm full of belongings and went down the stairs to the floor below.
— Спасибо, сэр, — сказал Роджерс и, прижимая к груди охапку вещей, спустился по лестнице вниз.
Armstrong moved over to the bed and, lifting the sheet, looked down on the peaceful face of the dead woman.
Армстронг подошел к постели, приподнял простыню и посмотрел на умиротворенное лицо покойницы.
There was no fear there now.
Страх оставил ее.
Just emptiness.
Его сменило равнодушие.
Armstrong said:
"Wish I'd got my stuff here.
— Жаль, у меня нет с собой аптечки, — сказал он. 
I'd like to know what drug it was."
— Хотелось бы узнать, чем она отравилась.
Then he turned to the other two.
"Let's get finished.
И давайте кончим розыски, — сказал он. 
I feel it in my bones we're not going to find anything."
— Инстинкт подсказывает мне, что нам ничего не найти.
Blore was wrestling with the bolts of a low manhole.
Блор сражался с задвижкой двери, ведущей на чердак.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1