показать другое слово

Слово "earth". Англо-русский словарь Мюллера

  1. earth [ɛ:r?θ]
    1. существительное
      1. земля, земной шар;
        on earth на земле

        Примеры использования

        1. High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth.
          Белое пятно, оказавшееся зайцем, взлетело высоко в воздух прямо над головой Одноглазого и стало подпрыгивать и раскачиваться там, наверху, не касаясь земли, точно танцуя какой-то фантастический танец.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 36
        2. Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.”
          Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 4
        3. We've nearly completed the voyage from Earth to your new home.
          Мы практически завершили путешествие в ваш новый дом.
          Субтитры фильма "Пассажиры / Passengers (2016-12-21)", стр. 1
      2. суша
      3. почва;
        floating earth плывуны;
        scorched earth выжженная земля

        Примеры использования

        1. Then it came chu-chu-chu-chu-chu-chu steadily larger and larger and then, at the moment of the explosion, the front wheels of the engine rose up and all of the earth seemed to rise in a great cloud of blackness and a roar and the engine rose high in the cloud of dirt and of the Wooden ties rising in the air as in a dream and then it fell onto its side like a great wounded animal and there was an explosion of white steam before the clods of the other explosion had ceased to fall on us and the _maquina_ commenced to speak ta-tat-tat-ta!" went the gypsy shaking his two clenched fists up and down in front of him, thumbs up, on an imaginary machine gun.
          Потом — чу-чу-чу-чу-чу-чу, и поезд все ближе и ближе, а потом вдруг взрыв, и паровоз будто на дыбы встал, а кругом грохот и дым черной тучей, и кажется, вся земля встала дыбом, и потом паровоз взлетел на воздух вместе с песком и шпалами. Ну, как во сне! А потом грохнулся на бок, точно подбитый зверь, и на нас еще сыплются комья после первого взрыва, а тут второй взрыв, и белый пар так и повалил, а потом maquina как застрекочет — та-тат-тат-та!  — Выставив большие пальцы, он заработал кулаками вверх и вниз в подражание ручному пулемету. 
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 31
        2. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea.
          Земля была усыпана мелким голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под ногами.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        3. I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request.
          Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 87
      4. прах
      5. нора;
        to take earth скрыться в нору (о лисе);
        to run to earth a> = to take earth ; b> спрятаться, притаиться; c> выследить; настигнуть; отыскать

        Примеры использования

        1. Mr. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth,—a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man, perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self.
          Мистер Хангертон, отец моей Глэдис, отличался невероятной бестактностью и был похож на распушившего перья неопрятного какаду, правда, весьма добродушного, но занятого исключительно собственной особой.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. электричество — заземление
      7. употр. для усиления: how on earth ? каким образом?;
        no use on earth решительно ни к чему;
        why on earth ? с какой стати?

        Примеры использования

        1. “Why on earth not?”
          - Это почему же?
          Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        2. 'No, no, no, why on earth!'
          – Нет, нет, нет, с какой же стати!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 299
        3. What on earth for?”
          Но зачем, черт возьми?
          Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 7
      8. земляной; грунтовой;
        earth water жёсткая вода;
        earth wax геология озокерит;
        to come back to earth спуститься с облаков на землю, вернуться к реальности
    2. глагол
      1. зарывать, закапывать; покрывать землёй; окучивать
      2. загонять или зарываться в нору
      3. электричество , радио — заземлять
      4. авиация — сажать (самолёт);
        to be earthed сделать вынужденную посадку

Поиск словарной статьи

share