StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The master smiled.
Мастер улыбнулся.
'Lapshennikova wouldn't publish that, and, besides, it's not interesting.'
– Этого Лапшенникова не напечатает, да, кроме того, это и неинтересно.
'And what are you going to live on?
– А чем вы будете жить?
You'll have a beggarly existence.'
Ведь придется нищенствовать.
'Willingly, willingly,' replied the master, drawing Margarita to him.
He put his arm around her shoulders and added:
'She'll see reason, she'll leave me ...'
– Охотно, охотно, – ответил мастер, притянул к себе Маргариту, обнял ее за плечи и прибавил: – Она образумится, уйдет от меня…
'I doubt that,' Woland said through his teeth and went on:
'And so, the man who wrote the story of Pontius Pilate goes to the basement with the intention of settling by the lamp and leading a beggarly existence?'
– Не думаю, – сквозь зубы сказал Воланд и продолжал: – Итак, человек, сочинивший историю Понтия Пилата, уходит в подвал, в намерении расположиться там у лампы и нищенствовать?
Margarita separated herself from the master and began speaking very ardently:
Маргарита отделилась от мастера и заговорила очень горячо:
'I did all I could.
I whispered the most tempting thing to him.
– Я сделала все, что могла, и я нашептала ему самое соблазнительное.
And he refused.'
А он отказался от этого.
'I know what you whispered to him,' Woland retorted, 'but it is not the most tempting thing.
– То, что вы ему нашептали, я знаю, – возразил Воланд, – но это не самое соблазнительное.
And to you I say,' he turned, smiling, to the master, 'that your novel will still bring you surprises.'
А вам скажу, – улыбнувшись, обратился он к мастеру, – что ваш роман еще принесет вам сюрпризы.
'That's very sad,' replied the master.
– Это очень грустно, – ответил мастер.
'No, no, it's not sad,' said Woland, 'nothing terrible.
– Нет, нет, это не грустно, – сказал Воланд, – ничего страшного уже не будет.
Well, Margarita Nikolaevna, it has all been done.
Ну с, Маргарита Николаевна, все сделано.
Do you have any claims against me?'
Имеете ли вы ко мне какую нибудь претензию?
'How can you, oh, how can you, Messire! ...'
– Что вы, о, что вы, мессир!
"Then take this from me as a memento,' said Woland, and he drew from under the pillow a small golden horseshoe studded with diamonds.
– Так возьмите же это от меня на память, – сказал Воланд и вынул из под подушки небольшую золотую подкову, усыпанную алмазами.
'No, no, no, why on earth!'
– Нет, нет, нет, с какой же стати!
'You want to argue with me?'
Woland said, smiling.
– Вы хотите со мной поспорить? – улыбнувшись, спросил Воланд.
Since Margarita had no pockets in her cloak, she put the horseshoe in a napkin and tied it into a knot.
Маргарита, так как в плаще у нее не было кармана, уложила подкову в салфетку и затянула ее узлом.
Here something amazed her.
Тут что то ее изумило.
She looked at the window through which the moon was shining and said:
Она оглянулась на окно, в котором сияла луна, и сказала:
`And here's something I don't understand ...
How is it midnight, midnight, when it should have been morning long ago?'
– А вот чего я не понимаю… Что же, это все полночь да полночь, а ведь давно уже должно быть утро?
`It's nice to prolong the festive night a little,' replied Woland.
'Well, I wish you happiness!'
– Праздничную полночь приятно немного и задержать, – ответил Воланд. – Ну, желаю вам счастья.
Margarita prayerfully reached out both hands to Woland, but did not dare approach him and softly exclaimed:
Маргарита молитвенно протянула обе руки к Воланду, но не посмела приблизиться к нему и тихо воскликнула:
'Farewell!
– Прощайте!
Farewell!'
Прощайте!
'Goodbye,' said Woland.
– До свидания, – сказал Воланд.
And, Margarita in the black cloak, the master in the hospital robe, they walked out to the corridor of the jeweller's wife's apartment, where a candle was burning and Woland's retinue was waiting for them.
И Маргарита в черном плаще, мастер в больничном халате вышли в коридор ювелиршиной квартиры, в котором горела свеча и где их дожидалась свита Воланда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1