показать другое слово

Слово "experience". Англо-русский словарь Мюллера

  1. experience [ɪksˈpɪərɪəns]
    1. существительное
      1. (жизненный) опыт;
        to know smth. by (или from ) experience знать что-л. по опыту;
        to learn by experience познать что-л. на (горьком) опыте

        Примеры использования

        1. I appeal to your own experience.
          Я обращаюсь к вашему личному опыту.
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 1
        2. The second trap is a confusion between experience and memory;
          Вторая ловушка -- это смешение опыта и памяти:
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 1
        3. We are experiencing the fastest rate of extinction ever,
          Вымирание видов идёт быстрее, чем когда-либо раньше,
          Субтитры видеоролика "Вы бы хотели превратить пластиковые отходы в наличные? David Katz", стр. 1
      2. переживание

        Примеры использования

        1. This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences.
          Это было для меня своего рода ударом, – полагаю, недавние мои впечатления усугубили всеобщий суеверный страх перед полуночью.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 14
        2. I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before.
          Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, как это уже не раз бывало раньше.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 97
        3. “When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.
          Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. Я, конечно, не назвал имени клиента. Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта. Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почел за благо не прикасаться к ней.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. случай;
        an unpleasant experience неприятный случай

        Примеры использования

        1. MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.
          Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
      4. познания

        Примеры использования

        1. And the experience of loneliness turns out to be toxic.
          А состояние одиночества, как выяснилось, отравляет.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 3
        2. Both sisters had had their love experience by the time the war came, and they were hurried home.
          Едва сестры вкусили от плотских радостей, как грянула война, и их спешно отправили домой.
          Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 4
      5. стаж, опыт работы
      6. квалификация, мастерство
    2. глагол — испытывать, знать по опыту;
      to experience bitterness of smth. познать горечь чего-л.

      Примеры использования

      1. “Oh,” thought Scarlett, with the first feeling of real pleasure she had experienced since the day of the barbecue,
        «О! — мысленно воскликнула Скарлетт, впервые со дня памятного барбекю ощутив подлинную радость.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 167
      2. I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder—how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester’s movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.
        Я чуть не пережила сызнова глубокое разочарование, но, вспомнив о своих принципах, сейчас же взяла себя в руки. Я даже удивилась, с какой быстротой мне удалось преодолеть это мгновенное колебание, как легко я отстранила от себя мысль о том, что поступки мистера Рочестера могут быть для меня чем-то полным глубокого жизненного интереса.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 176
      3. through which we experience every single moment of our life,
        Через него мы осознаём каждый миг нашей жизни.
        Субтитры видеоролика " Всего 10 минут сосредоточенного внимания. Энди Паддиком", стр. 1

Поиск словарной статьи

share