5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Remember Biloxi,” Jordan warned her.
— Вспомни Билокси, — назидательно произнесла Джордан.
“Where’d you know him, Tom?”
— Где ты с ним, между прочим, познакомился, Том?
“Biloxi?”
— С Билокси?
He concentrated with an effort.
— Он сосредоточенно наморщил лоб.
“I didn’t know him.
— Я с ним вовсе не был знаком.
He was a friend of Daisy’s.”
Это приятель Дэзи.
“He was not,” she denied.
— Ничего подобного, — возмутилась Дэзи.
“I’d never seen him before.
— Я его до свадьбы и в глаза не видала.
He came down in the private car.”
Он вместе со всеми вами приехал из Чикаго.
“Well, he said he knew you.
— Да, но он представился как твой знакомый.
He said he was raised in Louisville.
Сказал, что вырос в Луисвилле.
Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.”
Эса Берд привел его на вокзал перед самым отходом поезда и просил найти для него местечко.
Jordan smiled.
Джордан усмехнулась.
“He was probably bumming his way home.
— Парень просто решил на дармовщинку проехаться в родные места.
He told me he was president of your class at Yale.”
Мне он рассказывал, что был у вас президентом курса в Йеле.
Tom and I looked at each other blankly.
Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга.
“BiloA-i?”
— Билокси?
“First place, we didn’t have any president——”
— Начать с того, что у нас вообще не было никаких президентов курса.
Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.
Носком туфли Гэтсби отбивал на полу частую, беспокойную дробь.
Том вдруг круто повернулся к нему.
“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”
— Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник Оксфордского университета?
“Not exactly.”
— Не совсем так.
“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
— Но вы как будто там учились?
“Yes—I went there.”
— Да, я там учился.
A pause.
Пауза.
Then Tom’s voice incredulous and insulting:
И затем — голос Тома, издевательский, полный откровенного недоверия.
“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.”
— Очевидно, это было в то самое время, когда Билокси учился в Йеле.
Another pause.
Снова пауза.
A waiter knocked and came in with crushed mint and ice, but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door.
Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины.
This tremendous detail was to be cleared up at last.
Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна важная подробность биографии Гэтсби.
“I told you I went there,” said Gatsby.
— Я уже сказал вам: да, я там учился.
“I heard you, but I’d like to know when.”
— Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно.
“It was in nineteen-nineteen.
— Это было в девятнадцатом году.
I only stayed five months.
Я пробыл там всего пять месяцев.
That’s why I can’t really call myself an Oxford man.”
Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда.
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief.
But we were all looking at Gatsby.
Том оглянулся на нас, желая убедиться, что мы разделяем его недоверие, но мы все смотрели на Гэтсби.
“It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice,” he continued.
— После перемирия некоторые офицеры получили такую привилегию, — продолжал тот.
“We could go to any of the universities in England or France.”
— Нам предоставлялась возможность прослушать курс лекций в любом университете Англии или Франции.
I wanted to get up and slap him on the back.
Мне захотелось вскочить и дружески хлопнуть его по спине.
I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before.
Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, как это уже не раз бывало раньше.
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.
Усмехаясь одними уголками губ, Дэзи встала и подошла к столу.
“Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep.
— Открой бутылку, Том, — приказала она, — я тебе приготовлю мятный коктейль.
Then you won’t seem so stupid to yourself… .
Look at the mint!”
Тогда ты не будешь чувствовать себя таким дураком… Вот, я уже взяла мяту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1