Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
They insisted on the sex thing like dogs.
Настоящие кобели - только плоть свою потешить.
And a woman had to yield.
И приходится женщине уступать.
A man was like a child with his appetites.
Но мужчина, что дитя малое, меры не
знает.
A
woman had to yield him what he wanted, or like a child he would probably
turn nasty and flounce away and spoil what was a very pleasant connexion.
И приходится женщине его ублажать, а то, не дай Бог, ее милый
разобидится и упорхнет, так и порушится приятное знакомство.
But a woman could yield to a man without yielding her inner, free self.
Но женщина
научилась уступать мужчине, не жертвуя и толикой своей внутренней свободы.
That
the poets and talkers about sex did not seem to have taken sufficiently into
account.
Этого-то и недоглядели поэты и говоруны-сладострастники.
A woman could take a man without really giving herself away.
Да, женщина может
овладеть мужчиной и не подпасть в свою очередь под его власть.
Certainly she could take him without giving herself into his power.
Rather she could use this sex thing to have power over him.
Rather she could use this sex thing to have power over him.
Точнее,
женщина сама возьмет власть над мужчиной, и поможет ей в этом плоть.
For she only had to
hold herself back in sexual intercourse, and let him finish and expend
himself without herself coming to the crisis: and then she could prolong the
connexion and achieve her orgasm and her crisis while he was merely her
tool.
Главное, поначалу чуть сдерживаться в постели, пусть мужчина утолит жажду.
Он удовлетворится, и тогда можно подумать о своем удовольствии - мужчина долее лишь игрушка в руках женщины.
Он удовлетворится, и тогда можно подумать о своем удовольствии - мужчина долее лишь игрушка в руках женщины.
Both sisters had had their love experience by the time the war came,
and they were hurried home.
Едва сестры вкусили от плотских радостей, как грянула война, и их
спешно отправили домой.
Neither was ever in love with a young man unless
he and she were verbally very near: that is unless they were profoundly
interested, TALKING to one another.
Истинной любви девушки так и не познали, для этого
потребовалось бы очень близко сойтись со спутниками в разговорах.
Точнее, глубокий интерес (а за ним и чувство) могли возникнуть только в _беседе_.
Точнее, глубокий интерес (а за ним и чувство) могли возникнуть только в _беседе_.
The amazing, the profound, the
unbelievable thrill there was in passionately talking to some really clever
young man by the hour, resuming day after day for months...this they had
never realized till it happened!
Сколько удивительного, упоительного трепета (кто бы мог подумать!) таилось
в жарких, целыми днями напролет, спорах-разговорах с тем или иным
по-настоящему умным парнем.
И день бежал за днем, проплывали месяцы...
Нет, такого не испытать, не понять!
И день бежал за днем, проплывали месяцы...
Нет, такого не испытать, не понять!
The paradisal promise: Thou shalt have men
to talk to!---had never been uttered.
Перефразируя прародительский завет -
"И да прилепится жена к мужу, дабы беседовать с ним!", хотя сами слова не были произнесены.
"И да прилепится жена к мужу, дабы беседовать с ним!", хотя сами слова не были произнесены.
It was fulfilled before they knew what
a promise it was.
Завет исполнился раньше, чем девушки осмыслили его.
And if after the roused intimacy of these vivid and soul-enlightened
discussions the sex thing became more or less inevitable, then let it.
И уж коль скоро пылкие, предельно доверительные и душепросветительные
беседы разбудили плоть, что ж, пусть все идет своим чередом.
It
marked the end of a chapter.
Заполнится,
так сказать, еще одна страничка жизни.
И в ней есть своя прелесть.
И в ней есть своя прелесть.
It had a thrill of its own too: a queer
vibrating thrill inside the body, a final spasm of self-assertion, like the
last word, exciting, and very like the row of asterisks that can be put to
show the end of a paragraph, and a break in the theme.
Ни с
чем не сравнить волнами накатывающий трепет.
И вот - девятый вал - извержение!
Точно восклицательный знак в конце фразы!
Знак исполненности и законченности.
Или череда звездочек в конце главы, знаменующая завершение эпизода.
И вот - девятый вал - извержение!
Точно восклицательный знак в конце фразы!
Знак исполненности и законченности.
Или череда звездочек в конце главы, знаменующая завершение эпизода.
When the girls came home for the summer holidays of 1913, when Hilda
was twenty and Connie eighteen, their father could see plainly that they had
had the love experience.
Летом 1913 года, когда девушки (Хильда - двадцати, а Конни -
восемнадцати лет) вернулись на каникулы домой, отец сразу смекнул, что
дочери уже познали мужчин.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1