показать другое слово

Слово "extract". Англо-русский словарь Мюллера

  1. extract
    1. [ˈekstrækt] существительное
      1. химия — экстракт
      2. выдержка, извлечение (из книги)

        Примеры использования

        1. For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."
          Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
        2. EXTRACTS (Supplied by a Sub-Sub-Librarian).
          ИЗВЛЕЧЕНИЯ (Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 1
        3. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.
          Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 100
    2. [ɪksˈtrækt] глагол
      1. вытаскивать, удалять (зуб); извлекать (пулю); выжимать (сок)

        Примеры использования

        1. In the meantime she must extract as much pleasure as possible from the flower show, for already its dreamlike quality was becoming apparent.
          И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого-нибудь подвоха.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
        2. It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.
          Страх был, как зазубренная стрела в моей груди, она разрывала мне рану, когда я пыталась извлечь ее, а воспоминания все глубже загоняли ее в тело.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 360
        3. From the arid desert of excessive increases in the cost of production Iznurenkov managed to extract a hundred or so masterpieces of wit.
          Из такой чахлой пустыни, как вздутые накидки на себестоимость, Изнуренков умудрялся выжать около сотни шедевров юмора.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 167
      2. вырывать (согласие и т.п.); извлекать (выгоду, удовольствие и т.п.);
        to extract information выудить сведения

        Примеры использования

        1. Not merely to extract your confession, not to punish you.
          Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 245
        2. And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years--imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages, and the deportation of whole populations--not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive.
          И в соответствии с общим ужесточением взглядов, обозначившимся примерно к 1930 году, возродились давно (иногда сотни лет назад) оставленные обычаи -- тюремное заключение без суда, рабский труд военнопленных, публичные казни, пытки, чтобы добиться признания, взятие заложников, выселение целых народов; мало того: их терпели и даже оправдывали люди, считавшие себя просвещенными и прогрессивными.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 199
        3. “I’m into deception and blackmail myself,” he said. “Right now, for example, I’m trying to extract a large amount of money from a certain intransigent individual.
          -- Я сам склонен к обману и шантажу, -- говорил он, -сейчас, например, я занимаюсь выманиванием крупной суммы у одного упрямого гражданина.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 162
      3. получать экстракт
      4. математика — извлекать (корень)

        Примеры использования

        1. 'But,' the outlander went on, unembarrassed by Berlioz's amazement and addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple reason that he has been abiding for over a hundred years now in places considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in no way possible, I assure you.'
          – Но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
      5. выбирать (примеры, цитаты); делать выдержки

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share