StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I could not help it.
Но разве можно было поступить иначе!
I thought of him now—in his room—watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his.
Я представляла себе, как мистер Рочестер сидит в своей комнате и, ожидая восхода, надеется, что я скоро приду и скажу:
I longed to be his; I panted to return: it was not too late; I could yet spare him the bitter pang of bereavement.
"Я остаюсь с тобой и буду твоей".
Как я мечтала об этом, как жаждала вернуться...
Ведь еще не поздно, и я могу уберечь его от горького разочарования!
As yet my flight, I was sure, was undiscovered.
Я была уверена, что мое бегство еще не обнаружено.
I could go back and be his comforter—his pride; his redeemer from misery, perhaps from ruin.
Я могла еще вернуться и стать его утешительницей, его гордостью, его спасительницей в несчастье, а может быть, и в отчаянии.
Oh, that fear of his self-abandonment—far worse than my abandonment—how it goaded me!
О, этот страх, что он погубит себя, - как он преследовал меня!
It was a barbed arrow-head in my breast; it tore me when I tried to extract it; it sickened me when remembrance thrust it farther in.
Страх был, как зазубренная стрела в моей груди, она разрывала мне рану, когда я пыталась извлечь ее, а воспоминания все глубже загоняли ее в тело.
Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love.
В кустах и деревьях запели птицы.
Птицы - трогательно нежные супруги; птицы - эмблема любви...
What was I?
А как же я?
In the midst of my pain of heart and frantic effort of principle, I abhorred myself.
Раздираемая сердечными страданиями и отчаянными усилиями остаться верной себе, я возненавидела себя.
I had no solace from self-approbation: none even from self-respect.
На что мне сознание моей правоты, на что уважение к себе!
I had injured—wounded—left my master.
Я оскорбила, ранила, бросила моего друга.
I was hateful in my own eyes.
Я была себе ненавистна.
Still I could not turn, nor retrace one step.
И все же я не могла повернуть, не могла остановить свой шаг.
God must have led me on.
Быть может, мною руководил сам бог?
As to my own will or conscience, impassioned grief had trampled one and stifled the other.
Что до моей собственной воли и сознания, то они бездействовали: страстная скорбь сломила мою волю и ослепила сознание.
I was weeping wildly as I walked along my solitary way: fast, fast I went like one delirious.
Я отчаянно рыдала, идя своим одиноким путем быстро, быстро, как обезумевшая.
A weakness, beginning inwardly, extending to the limbs, seized me, and I fell: I lay on the ground some minutes, pressing my face to the wet turf.
Вдруг меня охватила слабость, она возникла в сердце и разлилась по всем членам, - я упала.
Я пролежала несколько минут на земле, уткнувшись лицом в мокрую траву.
I had some fear—or hope—that here I should die: but I was soon up; crawling forwards on my hands and knees, and then again raised to my feet—as eager and as determined as ever to reach the road.
Я боялась - или надеялась? - что здесь и умру.
Но скоро я была снова на ногах: сначала я ползла на четвереньках, затем кое-как встала, одержимая одним безотчетным стремлением - добраться до дороги.
When I got there, I was forced to sit to rest me under the hedge; and while I sat, I heard wheels, and saw a coach come on.
Когда я, наконец, достигла ее, я была вынуждена присесть возле изгороди.
Сидя здесь, я услышала шум колес и увидела приближавшийся дилижанс.
I stood up and lifted my hand; it stopped.
Я встала и подняла руку.
Дилижанс остановился.
I asked where it was going: the driver named a place a long way off, and where I was sure Mr. Rochester had no connections.
Я спросила кучера, куда он едет.
Он назвал мне какое-то очень отдаленное место, где, как я была уверена, у мистера Рочестера нет никаких знакомых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1