Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 167 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
He made them to
order for humorous journals.
Он острил по заданиям юмористических журналов.
On his shoulders he bore the responsibility for
highly important campaigns, and supplied most of the Moscow satirical
journals with subjects for cartoons and humorous anecdotes.
На своих плечах он выносил ответственнейшие кампании.
Он снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов.
Он снабжал темами для рисунков и фельетонов большинство московских сатирических журналов.
Great men make jokes twice in their lifetime.
Великие люди острят два раза в жизни.
The jokes boost their
fame and go down in history.
Эти остроты увеличивают их славу и попадают в историю.
Iznurenkov produced no less than sixty
first-rate jokes a month, which everyone retold with a smile, but he
nonetheless remained in obscurity.
Изнуренков выпускал не меньше шестидесяти первоклассных острот в месяц, которые с улыбкой повторялись всеми, и все же оставался в неизвестности.
Whenever one of Iznurenkov's witticisms
was used as a caption for a cartoon, the glory went to the artist.
Если остротой Изнуренкова подписывался рисунок, то слава доставалась художнику.
The
artist's name was placed above the cartoon.
Имя художника помещали над рисунком.
Iznurenkov's name did not
appear.
Имени Изнуренкова не было.
"It's terrible," he used to cry.
"It's impossible for me to sign my name.
"It's impossible for me to sign my name.
– Это ужасно! – кричал он. – Невозможно подписаться.
What am I supposed to sign?
Под чем я подпишусь?
Two lines?"
Под двумя строчками?
And he continued with his virulent campaign against the enemies of
society-dishonest members of co-operatives, embezzlers, Chamberlain and
bureaucrats.
И он продолжал с жаром бороться с врагами общества: плохими кооператорами, растратчиками, Чемберленом и бюрократами.
He aimed his sting at bootlickers, apartment-block
superintendents, owners of private property, hooligans, citizens reluctant
to lower their prices, and industrial executives who tried to avoid economy
drives.
Он уязвлял своими остротами подхалимов, управдомов, частников, завов, хулиганов, граждан, не желавших снижать цены, и хозяйственников, отлынивавших от режима экономии.
As soon as the journals came out, the jokes were repeated in the circus
arena, reprinted in the evening press without reference to the source, and
offered to audiences from the variety stage by "entertainers writing their
own words and music".
После выхода журналов в свет остроты произносились с цирковой арены, перепечатывались вечерними газетами без указания источника и преподносились публике с эстрады «авторами-куплетистами».
Iznurenkov managed to be funny about fields of activity in which you
would not have thought it was possible to say anything humorous at all.
Изнуренков умудрялся острить в тех областях, где, казалось, уже ничего смешного нельзя было сказать.
From
the arid desert of excessive increases in the cost of production Iznurenkov
managed to extract a hundred or so masterpieces of wit.
Из такой чахлой пустыни, как вздутые накидки на себестоимость, Изнуренков умудрялся выжать около сотни шедевров юмора.
Heine would have
given up in despair had he been asked to say something funny and at the same
time socially useful about the unfair tariff rates on slow-delivery goods
consignments; Mark Twain would have fled from the subject, but Iznurenkov
remained at his post.
Гейне опустил бы руки, если бы ему предложили сказать что-нибудь смешное и вместе с тем общественно полезное по поводу неправильной тарификации грузов малой скорости; Марк Твен убежал бы от такой темы.
Но Изнуренков оставался на своем посту.
Но Изнуренков оставался на своем посту.
He chased from one editorial office to another,
bumping into ash-tray stands and bleating.
Он бегал по редакционным комнатам, натыкаясь на урны для окурков и блея.
In ten minutes the subject had
been worked out, the cartoon devised, and the caption added.
Через десять минут тема была обработана, обдуман рисунок и приделан заголовок.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1