StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons.
Большая часть моих рассказов, конечно, не имеет никакого отношения к нашему делу, но я считаю нужным сообщать в своих письмах все факты - выбирайте из них те, которые сослужат вам службу.
We are certainly making some progress.
Кое-какие успехи у нас все же есть.
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much.
Мы узнали теперь всю подоплеку поведения Бэрриморов, а это значительно прояснило обстановку.
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever.
Но тайна торфяных болот, тайна их странных обитателей остается по-прежнему неразгаданной.
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also.
Может быть, в следующем письме мне удастся немного приоткрыть над ней завесу.
Best of all would it be if you could come down to us.
In any case you will hear from me again in the course of the next few days.
А лучше всего было бы, если б вы приехали сюда сами.
Chapter 10 – Extract from the Diary of Dr.
Watson
Глава X. ОТРЫВКИ ИЗ ДНЕВНИКА ДОКТОРА УОТСОНА
So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.
До сих пор я вполне обходился в своем повествовании отчетами, которые Шерлок Холмс получал от меня в первые дни после моего приезда в Баскервиль-холл.
Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time.
Теперь же мы подошли к такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова положиться на свою память, подкрепив ее выписками из собственного дневника.
A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.
Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.
Я остановился на описании нашей неудачной погони за каторжником и на том, что за ней последовало.
Продолжаю свой рассказ на другое утро.
October 16th.
16 октября.
A dull and foggy day with a drizzle of rain.
Туманный серый день, моросит дождь.
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces.
Над Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром склоны холмов и мокрые валуны.
It is melancholy outside and in.
И дома и под открытым небом - всюду одинаково тоскливо.
The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.
После пережитого ночью баронет находится в мрачном настроении.
I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger – ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it.
Я сам ощущаю какую-то тяжесть на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды - предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в силах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1