StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gush". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gush [gʌʃ]
    1. существительное
      1. сильный или внезапный поток; ливень

        Примеры использования

        1. A gush of tears at her mother’s farewell kiss, a touch in her throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.
          Слезы брызнули у нее из глаз, когда мать в последний раз поцеловала ее, в горле защекотало, когда поезд прогрохотал мимо мельницы, где поденно работал отец, глубокий вздох вырвался из груди, когда промелькнули знакомые зеленые окрестности города и навек были порваны узы, которые не слишком крепко привязывали ее к родному дому.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 1
        2. “All right then; limpid, salubrious: no gush of bilge water had turned it to fetid puddle.
          - О, тогда все было хорошо! Это были чистые и здоровые воспоминания! Никакая грязь, никакая гниль не отравляла их.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 147
      2. в переносном значении — поток, излияние;
        a gush of anger вспышка гнева

        Примеры использования

        1. But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers.
          Но когда Джулия кончила гримироваться и Эви надела ей чулки и туфли, Джулия воспользовалась теми несколькими минутами, что у нее оставались, чтобы присесть к бюро и написать своим четким почерком благодарственную записку мистеру Томасу Феннелу за его великолепные цветы.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 67
        2. A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say—
          Неожиданный порыв жалости охватил мое сердце; я невольно сказала:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 426
        3. Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.
          Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 17
    2. глагол
      1. хлынуть; литься или разразиться потоком

        Примеры использования

        1. Immediately a tidal wave gushed out into the passage, where it divided into three streams — one straight into the lavatory opposite, one to the right into the kitchen and one to the left into the hall.
          В нём она разделилась на три потока: прямо в противоположную уборную, направо – в кухню и налево в переднюю.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 65
        2. He pulled into the silent station and braked. He got a barrel of gasoline and siphoned it into his tank until the pale amber fluid came gushing out of the tank opening and ran down onto the cement.
          На пустующей станции он заглушил мотор, выкатил бочку бензина, подсосал через шланг и ждал до тех пор, пока светлая текучая жидкость не хлынула через горловину на бетонное покрытие.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 12
        3. The fire gushing up in a volcano.
          Пламя вырывается из вулкана.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 13
      2. изливать свои чувства

        Примеры использования

        1. Literally thousands of undiscovered species, he gushed, live in these depths!
          — Поистине тысячи еще не открытых и не изученных видов живут в этих глубинах! — вдохновенно рассказывал он.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 114
        2. Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies.
          Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 24
        3. The “old blue” that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried.
          Старинные синие тарелки, украшающие теперь стены наших комнат, несколько столетий тому назад были самой обычной домашней утварью, а розовые пастушки и желтенькие пастушки, которыми с понимающим видом восторгаются все наши знакомые, в восемнадцатом веке скромно стояли на камине, никем не замечаемые, и матери давали их пососать своим плачущим младенцам.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 50
      3. фонтанировать (о нефти и т.п.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share