5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

Really, we shall hunt all the winter, town for the season, and then go yachting.
Но на деле, конечно, всю зиму будем охотиться, сезон проводить в Лондоне, а летом — путешествовать на яхте.
I love the sea.
Я люблю море.
And, of course, I shall take a great interest in the parish affairs, and attend all the Mothers’ Meetings.’
И конечно, я буду примерной прихожанкой…
Just then Mrs Ackroyd rustled in, full of apologies for being late.
В эту минуту вошла миссис Экройд с многословными извинениями.
I am sorry to say I detest Mrs Ackroyd.
Стыдно признаться, но я не выношу миссис Экройд.
She is all chains and teeth and bones.
Это сплошные цепочки, зубы и кости.
A most unpleasant woman.
Крайне неприятная дама.
She has small pale flinty blue eyes, and however gushing her words may be, those eyes others always remain coldly speculative.
У нее маленькие бесцветные глазки, и, как бы ни были слащавы ее слова, глазки сохраняют хитрое, расчетливое выражение.
I went across to her, leaving Flora by the window.
Я подошел к ней, оставив Флору у окна.
She gave me a handful of assorted knuckles and rings to squeeze, and began talking volubly.
Миссис Экройд протянула мне для пожатия комплект костлявых пальцев и колец и начала болтать.
Had I heard about Flora’s engagement?
Слышал ли я о помолвке Флоры?
So suitable in every way.
Так удачно для всех.
The dear young things had fallen in love at first sight.
Милые птенчики влюбились с первого взгляда.
Such a perfect pair, he so dark and she so fair.
Такая пара!
Он такой черный, а она такая светлая!
‘I can’t tell you, my dear Dr Sheppard, the relief to a mother’s heart.’
— Ах, дорогой доктор, какая это радость для материнского сердца! 
Mrs Ackroyd sighed - a tribute to her mother’s heart, whilst her eyes remained shrewdly observant of me.
— Миссис Экройд вздохнула от всего материнского сердца, буравя меня своими глазками.
‘I was wondering.
You are such an old friend of dear Roger’s.
— Я подумала… Вы такой давнишний друг нашего дорогого Роджера.
We know how much he trusts to your judgment.
Мы знаем, как он доверяет вашему мнению.
So difficult for me - in my position as poor Cecil’s widow.
But there are so many tiresome things - settlements, you know - all that.
I fully believe that Roger intends to make settlements upon dear Flora, but, as you know, he is just a leetle peculiar about money.
Very usual, I’ve heard, amongst men who are captains of industry.
Мне так трудно… Все эти скучные дела — деньги, приданое… Я убеждена, что Роджер собирается дать Флоре приданое, но вы знаете, каков он в денежных делах — большой оригинал, как, впрочем, все капитаны индустрии.
I wondered, you know, if you could just sound him on the subject?
Вот я и подумала — не могли бы вы позондировать его на этот счет.
Flora is so fond of you.
We feel you are quite an old friend, although we have only really known you just over two years.’
Флора и я считаем вас старым другом, хотя и знакомы с вами всего два года.
Mrs Ackroyd’s eloquence was cut short as the drawing-room door opened once more.
I was pleased at the interruption.
Появление нового лица укротило поток красноречия миссис Экройд, чему я был очень рад.
I hate interfering in other people’s affairs, and I had not the least intention of tackling Ackroyd on the subject of Flora’s settlements.
In another moment I should have been forced to tell Mrs Ackroyd as much.
Я не люблю вмешиваться в чужие дела, и у меня не было ни малейшего желания говорить с Экройдом о приданом Флоры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1