5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

He pulled into the silent station and braked.
He got a barrel of gasoline and siphoned it into his tank until the pale amber fluid came gushing out of the tank opening and ran down onto the cement.
На пустующей станции он заглушил мотор, выкатил бочку бензина, подсосал через шланг и ждал до тех пор, пока светлая текучая жидкость не хлынула через горловину на бетонное покрытие.
He checked the oil, water, battery water, and tires.
Everything was in good condition.
Масло, вода, жидкость в аккумуляторе, проводка - все было в порядке.
It usually was, because he took special care of the car.
Почти всегда это было так, поскольку машина была особым предметом его внимания.
If it ever broke down so that he couldn’t get back to the house by sunset…
Случись так, что она сломается далеко от дома, и он не сможет вернуться до наступления сумерек".
Well, there was no point in even worrying about that.
Впрочем, о том, что тогда случится, можно было даже и не размышлять.
If it ever happened, that was the end.
Несомненно одно: это был бы конец.
Now he continued up Compton Boulevard past the tall oil derricks, through Compton, through all the silent streets.
Улицы, пересекающие Комптон-бульвар, были пустынны.
Роберт Нэвилль миновал Комптон, затем буровые вышки.
There was no one to be seen anywhere.
Никого.
But Robert Neville knew where they were.
Нэвилль знал, где их надо искать.
The fire was always burning.
As the car drew closer, he pulled on his gloves and gas mask and watched through the eyepieces the sooty pall of smoke hovering above the earth.
Подъезжая туда, где горело пламя, - вечный огонь, с горькой усмешкой подумал он, - он натянул противогаз, надел рукавицы и сквозь запотевшие стеклышки вгляделся в плотную завесу дыма, клубами возносящегося над землей.
The entire field had been excavated into one gigantic pit, that was in June 1975.
Здесь когда-то было огромное поле, целиком превращенное затем в угольный раскоп.
Это было в июне 1975-го.
Neville parked the car and jumped out, anxious to get the job over with quickly.
Нэвилль остановил машину и выскочил, торопясь поскорее справиться со своей невеселой работой.
Throwing the catch and jerking. down the rear gate, he pulled out one of the bodies and dragged it to the edge of the pit.
Сноровистыми быстрыми рывками он выволок через тыльную дверцу машины первое тело и подтащил его к краю.
There he stood it on its feet and shoved.
Там он поставил тело на ноги и сильно толкнул.
The body bumped and rolled down the steep incline until it settled on the great pile of smoldering ashes at the bottom.
Подскакивая на неровной наклонной плоскости карьера, тело покатилось вниз, пока не остановилось на дне, поверх огромной кучи тлеющих останков.
Robert Neville drew in harsh breaths as he hurried back to the station wagon.
Тяжело хватая ртом воздух, Роберт Нэвилль поспешил обратно к "виллису".
He always felt as though he were strangling when he was here, even though he had the gas mask on.
Несмотря на противогаз, он здесь всегда чувствовал, что задыхается.
Now he dragged the second body to the brink of the pit and pushed it over.
Then, after tossing the sack, of rocks down, he hurried back to the car and sped away.
Подтащив к краю шахты второе тело, он спихнул и его, швырнул вслед мешок с камнями и, добежав до машины, едва коснувшись сиденья, выжал полный газ.
After he’d driven a half mile, he skinned off the mask and gloves and tossed them into the back.
His mouth opened and he drew in deep lungfuls of fresh air.
Отъехав примерно полмили, он сбросил рукавицы, швырнув их назад через сиденье, стянул противогаз и отправил его следом и сделал глубокий вдох, наполняя легкие свежим воздухом.
He took the flask from the glove compartment and took a long drink of burning whisky.
Достав из бардачка фляжку, он как следует приложился к ней, медленно смакуя крепкое, обжигающее виски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1