показать другое слово
Слово "hanging". Англо-русский словарь Мюллера
-
hanging
uk/us[ˈhæŋ.ɪŋ]
- причастие настоящего времени — от hang 2
Примеры использования
- There were other run-ways and alleys where rabbits were hanging in the air, and the wolf-pair prospected them all, the she-wolf leading the way, old One Eye following and observant, learning the method of robbing snares—a knowledge destined to stand him in good stead in the days to come.Много попадалось им таких тропинок и прогалин, где зайцы раскачивались высоко в воздухе, и волчья пара обследовала их все. Волчица всегда была первой, а Одноглазый шел за ней следом, наблюдая и учась, как надо обкрадывать западни. И наука эта впоследствии сослужила ему хорошую службу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 38
- The challenge, so often, is hanging on to that as we grow up.Но зачастую по мере взросления ты начинаешь сомневаться в этом.Субтитры видеоролика "Удивительная вещь, которую я узнала в одиночном плавании вокруг света. Dame Ellen MacArthur", стр. 1
- Dreadful stories they were—about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.Ужасные рассказы о виселицах, о хождении по доске [хождение по доске - вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море], о штормах и о Драй Тортугас [острова около Флориды], о разбойничьих гнездах и разбойничьих подвигах в Испанском море [Испанское море - старое название юго-восточной части Карибского моря].Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
- существительное
- вешание; подвешивание
Примеры использования
- I’ve been hanging about here since midnight last night, hiding in the cupboards of the empty bedrooms and things like that.Я блуждал здесь со вчерашней полуночи, все прятался в шкафах по пустым спальням и в разных других местах.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 5
- I had this giant poster of an alligator hanging on my bedroom wall.В спальне на стене у меня висел огромный постер аллигатора.Субтитры видеоролика "Как стать уверенным в себе: руководство профессионального рестлера. Mike Kinney", стр. 2
- "If it goes on melting like this by tomorrow he'll be hanging on a cross.— Если так будет таять, завтра покойник повиснет на каком-нибудь кресте.Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 3
- смертная казнь через повешение
Примеры использования
- Hangings, operations on dogs and frogs, solitary convicts and maltreated negroes--one after another, all lost their charm for him.Повешения, истязание собак и лягушек, судьба заключённых в одиночных камерах и угнетаемых негров — все это быстро теряло для него всякий интерес.Контрапункт. Олдос Хаксли, стр. 297
- драпировки, портьеры;
hanging committee жюри по отбору картин для выставки;
it's a hanging matter тут пахнет виселицей;
hanging judge разговорное судья, слишком часто выносящий смертный приговорПримеры использования
- I must dip my hand again and again in the basin of blood and water, and wipe away the trickling gore. I must see the light of the unsnuffed candle wane on my employment; the shadows darken on the wrought, antique tapestry round me, and grow black under the hangings of the vast old bed, and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite—whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design, the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame; while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.Я все вновь и вновь должна опускать руку в таз с водой и стирать выступающие капли крови; следить за тем, как постепенно догорает свеча, как тени сгущаются на старинных потертых гобеленах вокруг меня, становятся черными за тяжелым пологом массивной кровати и странно трепещут над старинным шкафом против меня: его створки состоят из двенадцати делений, в каждом из которых - изображение сумрачного лика одного из апостолов, сделанное искусной рукой, причем каждый лик заключен как бы в деревянную раму, а над ними высится распятие из черного дерева.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 230
- Of course all this was a terrible descent from the Girard Avenue mansion for the elder Cowperwood; for here was none of the furniture which characterized the other somewhat gorgeous domicile—merely store-bought, ready-made furniture, and neat but cheap hangings and fixtures generally.По сравнению с особняком на Джирард-авеню, новые жилища казались Генри Каупервуду страшным убожеством. Не оставалось и следа той роскоши, которая отличала их пышный дом на Джирард-авеню, — тут была готовая мебель, купленная в магазине, довольно красивые, но дешевые портьеры и прочие вещи.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 494
- It rustled the silken garments of the ladies, and waved the long curls of the gentlemen's wigs, and shook the window-hangings and the curtains of the bedchambers; causing everywhere a singular stir, which was yet more like a hush.Он зашелестел платьями дам, взвеял длинные кудри джентльменских париков и заколыхал занавесями у окон и постельными шторами в спальнях, всюду производя странный трепет, который был еще поразительнее тишины.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 10
- вешание; подвешивание
- имя прилагательное — висячий, подвесной;
hanging bridge висячий мостПримеры использования
- From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- His little mallet was hanging on his belt.Колотушка его подвязана к поясу.Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
- Through the clear crystal of the lofty windows could be seen noble rooms, with costly silk curtains and hangings of tapestry and walls covered with beautiful paintings.Сквозь высокие зеркальные окна виднелись роскошные покои; всюду висели дорогие шелковые занавеси, были разостланы ковры, а стены украшены большими картинами.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
- причастие настоящего времени — от hang 2