показать другое слово

Слово "hose". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hose [həuz]
    1. существительное — рукав, кишка (для поливки); шланг; брандспойт

      Примеры использования

      1. The stable burned to the ground, while the crowd cheered at every falling rafter, and the volunteer fire department sprayed it with a garden hose.
        Конюшня сгорела дотла под оживленный гул толпы, который усиливался, когда падала очередная балка и пожарники из добровольной команды обильно поливали ее из пожарного шланга.
        Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 137
      2. When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement.
        А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 72
      3. ‘Anyway, you do have a bit of fun with that hose sometimes,’ said Colin, ‘and then Mrs Hemming comes along and complains?’
        — Значит, вы тут развлекаетесь со шлангом, а потом миссис Хемминг приходит и жалуется?
        Часы. Агата Кристи, стр. 70
    2. глагол — поливать из шланга

      Примеры использования

      1. Now, I just fire-hosed you with a lot of stuff there, so I'm going to break one of these down pretty quickly. So what we're looking at is the scene with the cyclist again, and you might notice in the bottom, we can't actually see the cyclist yet, but the car can: it's that little blue box up there, and that comes from the laser data. And that's not actually really easy to understand, so what I'm going to do is I'm going to turn that laser data and look at it, and if you're really good at looking at laser data, you can see a few dots on the curve there, right there, and that blue box is that cyclist. Now as our light is red, the cyclist's light has turned yellow already, and if you squint, you can see that in the imagery. But the cyclist, we see, is going to proceed through the intersection. Our light has now turned green, his is solidly red,
        Я тут вас закидал разными ситуациями, давайте разберём одну досконально. Итак, снова ситуация с велосипедистом. Вы можете заметить внизу, что велосипедиста нам пока не видно, но автомобиль его видит: голубой прямоугольник вот здесь. Мы получили данные с лазерных датчиков. Это не так просто понять, поэтому я разверну данные и посмотрю на них, и если вы хорошо умеете анализировать данные с лазерных датчиков, то можете разглядеть несколько точек на этой кривой, а голубой прямоугольник — велосипедист. Пока наш светофор красный, светофор для велосипедистов загорелся жёлтым, и если прищуриться, можно увидеть это на изображении. Но велосипедист собирается пересечь перекрёсток. Теперь наш светофор горит зелёным, его — красным.
        Субтитры видеоролика "Как беспилотный автомобиль «видит» дорогу. Chris Urmson", стр. 8
      2. Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down.
        Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 301
  2. hose [həuz]существительное, собирательное имя существительное
    1. чулки; чулочные изделия

      Примеры использования

      1. God, what a stunt that would be.’) She saw herself in a black doublet, with long silk hose.
        Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 214
      2. The large and spacious houses, with their oriel, latticed windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs, breathe of the days of hose and doublet, of pearl-embroidered stomachers, and complicated oaths.
        Большие, просторные дома с их решетчатыми окнами, громадными каминами и стрельчатыми крышами напоминают времена длинных чулок и камзолов, шитых жемчугом жилетов и замысловатых клятв.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 46
      3. And, O ma’am! I wish the woollen stockings were better looked to!—when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time.”
        И потом, сударыня, я хотел бы, чтобы с шерстяными чулками обращались поаккуратнее. Когда я здесь был в последний раз, я пошел на огород и осмотрел белье, висевшее на веревках; там было много очень худо заштопанных чулок: дыры на них доказывают, что они чинятся редко и небрежно.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 63
    2. рейтузы, штаны, плотно обтягивающие ноги

      Примеры использования

      1. In a moment of childish imagination I vowed not only that the undertaker, Goodman Simpson, had stolen the silver-buckled shoes, silken hose, and satin small-clothes of the deceased before burial; but that the Squire himself, not fully inanimate, had turned twice in his mound-covered coffin on the day after interment.
        В своем детском воображении я тут же представил себе не толькь то, как владелец похоронного бюро Гудман Симпсон украл у покойного башмаки с серебряными пряжками, шелковые длинные носки и атласные короткие штаны в обтяжку, но также и то, как сам сквайр, еще не окончательно умерший, дважды перевернулся в гробу под могильным холмом, на следующий день после погребения.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 5
      2. I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap.
        Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме -- коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 51
      3. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.
        На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 75

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share