показать другое слово

Слово "hose". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hose [həuz]
    1. существительное — рукав, кишка (для поливки); шланг; брандспойт

      Примеры использования

      1. He had been smuggled into the ward during the night, and the men had no idea he was among them until they awoke in the morning and saw the two strange legs hoisted from the hips, the two strange arms anchored up perpendicularly, all four limbs pinioned strangely in air by lead weights suspended darkly above him that never moved. Sewn into the bandages over the insides of both elbows were zippered lips through which he was fed clear fluid from a clear jar. A silent zinc pipe rose from the cement on his groin and was coupled to a slim rubber hose that carried waste from his kidneys and dripped it efficiently into a clear, stoppered jar on the floor. When the jar on the floor was full, the jar feeding his elbow was empty, and the two were simply switched quickly so that the stuff could drip back into him. All they ever really saw of the soldier in white was a frayed black hole over his mouth.
        Его сунули в палату ночью контрабандой. Проснувшись утром, обитатели палаты увидели на пустовавшей койке странно вздыбленные к потолку руки. Все четыре конечности поддерживались в таком состоянии неподвижными свинцовыми противовесами, темневшими над головой солдата.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 4
      2. Agua!' and the caretaker of the plaza, whose duty it was to sprinkle the plaza each morning with a hose, came and turned the hose on and commenced to lay the dust at the edge of the plaza, and then toward the center.
        Agua!» Тогда пришел сторож, который каждое утро поливал площадь, размотал шланг и стал поливать, прибивая водой пыль, сначала по краям площади, а потом все ближе и ближе к середине.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 110
      3. Or did it return to earth along the rubber hose?
        По этой резиновой кишке назад на землю вернулась?
        Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 28
    2. глагол — поливать из шланга

      Примеры использования

      1. Now, I just fire-hosed you with a lot of stuff there, so I'm going to break one of these down pretty quickly. So what we're looking at is the scene with the cyclist again, and you might notice in the bottom, we can't actually see the cyclist yet, but the car can: it's that little blue box up there, and that comes from the laser data. And that's not actually really easy to understand, so what I'm going to do is I'm going to turn that laser data and look at it, and if you're really good at looking at laser data, you can see a few dots on the curve there, right there, and that blue box is that cyclist. Now as our light is red, the cyclist's light has turned yellow already, and if you squint, you can see that in the imagery. But the cyclist, we see, is going to proceed through the intersection. Our light has now turned green, his is solidly red,
        Я тут вас закидал разными ситуациями, давайте разберём одну досконально. Итак, снова ситуация с велосипедистом. Вы можете заметить внизу, что велосипедиста нам пока не видно, но автомобиль его видит: голубой прямоугольник вот здесь. Мы получили данные с лазерных датчиков. Это не так просто понять, поэтому я разверну данные и посмотрю на них, и если вы хорошо умеете анализировать данные с лазерных датчиков, то можете разглядеть несколько точек на этой кривой, а голубой прямоугольник — велосипедист. Пока наш светофор красный, светофор для велосипедистов загорелся жёлтым, и если прищуриться, можно увидеть это на изображении. Но велосипедист собирается пересечь перекрёсток. Теперь наш светофор горит зелёным, его — красным.
        Субтитры видеоролика "Как беспилотный автомобиль «видит» дорогу. Chris Urmson", стр. 8
      2. Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down.
        Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 301
  2. hose [həuz]существительное, собирательное имя существительное
    1. чулки; чулочные изделия

      Примеры использования

      1. The large and spacious houses, with their oriel, latticed windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs, breathe of the days of hose and doublet, of pearl-embroidered stomachers, and complicated oaths.
        Большие, просторные дома с их решетчатыми окнами, громадными каминами и стрельчатыми крышами напоминают времена длинных чулок и камзолов, шитых жемчугом жилетов и замысловатых клятв.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 46
      2. And, O ma’am! I wish the woollen stockings were better looked to!—when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time.”
        И потом, сударыня, я хотел бы, чтобы с шерстяными чулками обращались поаккуратнее. Когда я здесь был в последний раз, я пошел на огород и осмотрел белье, висевшее на веревках; там было много очень худо заштопанных чулок: дыры на них доказывают, что они чинятся редко и небрежно.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 63
    2. рейтузы, штаны, плотно обтягивающие ноги

      Примеры использования

      1. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red.
        На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 75
      2. He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.
        Он был в камзоле и штанах фиолетового цвета со шнурами того же цвета, без всякой отделки, кроме обычных прорезей, сквозь которые виднелась сорочка.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи