StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene.
"No."
But in his mind, a cool wind started up and blew out of the ventilator grille at home, softly, softly, chilling his face.
Названия этих книг вспыхивали в огнях пожаров, когда годы и века рушились под ударами его топора и, политые струей керосина из шланга в его руках, превращались в пепел.- Нет,- повторил он и тотчас почувствовал на щеке прохладное дуновение.
Снова он стоял в передней своего дома, и струя воздуха из знакомой вентиляционной решетки холодила ему лицо.
And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too.
И снова он сидел в парке и разговаривал со старым, очень старым человеком.
В парке тоже дул прохладный ветер...
Montag hesitated,
С минуту Монтэг не решался, потом спросил:
"Was-was it always like this?
- Всегда ли... всегда ли было так?
The firehouse, our work?
Пожарные станции и наша работа?
I mean, well, once upon a time..."
Когда-то, давным-давно...
"Once upon a time!"
Beatty said.
"What kind of talk is THAT?"
- Когда-то, давным-давно!..- воскликнул Битти.- Это еще что за слова?
Fool, thought Montag to himself, you'll give it away.
"Глупец, что я говорю,- подумал Монтэг.- Я выдаю себя".
At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line.
На последнем пожаре в руки ему попалась книжка детских сказок, он прочел первую строчку...
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed " Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him.
- Я хотел сказать, в прежнее время,- промолвил он.- Когда дома еще не были несгораемыми...- и вдруг ему почудилось, что эти слова произносит не он, он слышал чей-то другой, более молодой голос.
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying,
"Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?"
Он только открывал рот, но говорила за него Кларисса Маклеллан.- Разве тогда пожарные не тушили пожары, вместо того чтобы разжигать их?
"That's rich!"
- Вот это здорово!
Stoneman and Black drew forth their rulebooks, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read:
- Стоунмен и Блэк оба разом, как по команде, выхватили из карманов книжки уставов и положили их перед Монтэгом.
Кроме правил, в них давалась краткая история пожарных команд Америки, и теперь книжки были раскрыты именно на этой хорошо знакомой Монтэгу странице:
"Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies.
"Основаны в 1790 году для сожжения проанглийской литературы в колониях.
First Fireman: Benjamin Franklin." RULE 1.
Первый пожарный - Бенджамин Франклин.
Правило 1.
Answer the alarm swiftly.
По сигналу тревоги выезжай немедленно.
2.
2.
Start the fire swiftly.
Быстро разжигай огонь.
3.
3.
Burn everything.
Сжигай все дотла.
4.
4.
Report back to firehouse immediately.
Выполнив задание, тотчас возвращайся на пожарную станцию.
5.
5.
Stand alert for other alarms.
Будь готов к новым сигналам тревоги".
Everyone watched Montag.
Все смотрели на Монтэга.
He did not move.
Он не шелохнулся.
The alarm sounded.
Вдруг завыл сигнал тревоги.
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times.
Колокол под потолком дежурного помещения заколотил, отбивая свои двести ударов.
Suddenly there were four empty chairs.
Четыре стула мгновенно опустели.
The cards fell in a flurry of snow.
Карты, как снег, посыпались на пол.
The brass pole shivered.
Медный шест задрожал.
The men were gone.
Люди исчезли.
Montag sat in his chair.
Монтэг продолжал сидеть.
Below, the orange dragon coughed into life.
Внизу зафыркал, оживая, оранжевый дракон.
Montag slid down the pole like a man in a dream.
Монтэг встал со стула и, словно во сне, спустился вниз по шесту.
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame.
Механический пес встрепенулся в своей конуре, глаза его вспыхнули зелеными огнями.
"Montag, you forgot your helmet!"
- Монтэг, вы забыли свой шлем!
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder !
Монтэг сорвал со стены шлем, побежал, прыгнул на подножку, и машина помчалась.
Ночной ветер разносил во все стороны рев сирены и могучий грохот металла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1