4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

She is everything to me in life.
Она для меня все.
Night after night I go to see her play.
Каждый вечер я вижу ее на сцене.
One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen.
Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена.
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips.
Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного.
I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap.
Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме -- коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке.
She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of.
Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы.
She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reed-like throat.
Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку.
I have seen her in every age and in every costume.
Я видел ее во все века и во всяких костюмах.
Ordinary women never appeal to one's imagination.
Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения.
They are limited to their century.
Они не выходят за рамки своего времени.
No glamour ever transfigures them.
Они не способны преображаться как по волшебству.
One knows their minds as easily as one knows their bonnets.
One can always find them.
Их души нам так же знакомы, как их шляпки.
There is no mystery in any of them.
В них нет тайны.
They ride in the Park in the morning, and chatter at tea-parties in the afternoon.
По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом.
They have their stereotyped smile, and their fashionable manner.
У них стереотипная улыбка и хорошие манеры.
They are quite obvious.
Они для нас -- открытая книга.
But an actress!
Но актриса!..
How different an actress is!
Актриса -- совсем другое дело.
Harry! why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?"
И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису?
"Because I have loved so many of them, Dorian."
-- Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан.
"Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces."
-- О, знаю я каких: этих ужасных женщин с крашеными волосами и размалеванными лицами.
"Don't run down dyed hair and painted faces.
-- Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан!
There is an extraordinary charm in them, sometimes," said Lord Henry.
В них порой находишь какую-то удивительную прелесть.
"I wish now I had not told you about Sibyl Vane."
-- Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле Вэйн!
"You could not have helped telling me, Dorian.
-- Вы не могли не рассказать мне, Дориан.
All through your life you will tell me everything you do."
Вы всю жпзпь будете мне поверять все.
"Yes, Harry, I believe that is true.
-- Да, Гарри, пожалуй, вы правы.
I cannot help telling you things.
Я ничего но могу от вас скрыть.
You have a curious influence over me.
Вы имеете надо мной какую-то непонятную власть.
If I ever did a crime, I would come and confess it to you.
Даже если бы я когда-нибудь совершил преступление, я пришел бы и признался вам.
You would understand me."
Вы поняли бы меня.
"People like you—the wilful sunbeams of life—don't commit crimes, Dorian.
-- Такие, как вы, Дориан, -- своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, -- не совершают преступлений.
But I am much obliged for the compliment, all the same.
А за лестное мнение обо мне спасибо!
And now tell me—reach me the matches, like a good boy: thanks:—what are your actual relations with Sibyl Vane?"
Ну, теперь скажите...
Передайте мне спички, пожалуйста!
Благодарю...
Скажите, как далеко зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1