StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "margin". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. margin [ˈmɑ:ɪn]
    1. существительное
      1. поле (страницы)

        Примеры использования

        1. When a mark had to be made in the margin, the head made a sign and Laurent moved her finger along the lines, watching the head's eyes and writing in the margins.
          Когда нужно было на полях сделать отметку, голова делала знак, и Лоран проводила пальцем по строчкам, следя за глазами головы и отмечая карандашом черту на полях.
          Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 6
        2. Everything was in place: first of all, Styopa's own dashing signature... aslant the margin a note in the hand of the findirector [4] Rimsky authorizing the payment of ten thousand roubles to the artiste Woland, as an advance on the thirty-five thousand roubles due him for seven performances.
          Все было на месте. Во первых, собственноручная Степина залихватская подпись! Косая надпись сбоку рукою финдиректора Римского с разрешением выдать артисту Воланду в счет следуемых ему за семь выступлений тридцати пяти тысяч рублей десять тысяч рублей.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 78
      2. край; полоса, грань; берег; опушка (леса); предел;
        on the margin of poverty на грани нищеты

        Примеры использования

        1. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage.
          Заросли их, становясь все выше и гуще, спускались с песчаного откоса к широкому, поросшему тростником болоту, через которое протекала одна из впадающих в пролив речек.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73
        2. “Nothing in the world,” was the reply; and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin.
          - Решительно ничего, - был ответ, и я увидела, как, положив бумагу на место, он быстро оторвал от нее узкую полосу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 424
        3. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea—till our voices die away in silence, and the pipes go out—till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak—till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again—young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children’s sins and follies had made old her loving heart—sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast—ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
          И вот мы сидим у реки, а месяц, который тоже ее любит, склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, и окутывает ее нежными серебристыми объятиями; мы смотрим, как струятся ее воды, и все поют, все шепчут, устремляясь к владыке своему - морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить. И, наконец, рассмеявшись, мы поднимаемся, выколачиваем погасшие трубки и со словами "спокойной ночи" засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир снова молод, молод и прекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
      3. запас (денег, времени и т.п.);
        margin of safety техника; технология надёжность; коэффициент безопасности, запас прочности

        Примеры использования

        1. As it was, they were running far behind their schedule, each day eating into the margin they had run up.
          Они сильно отстали от своего расписания, и каждый новый день пути поглощал сбереженный ими запас времени.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 45
        2. Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible?
          Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости?
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        3. It would give him an extra margin of safety if he washed up and combed his hair before he went on his way to get where . . . ?
          Больше будет шансов спастись, если ты умоешься и причешешь волосы, прежде чем продолжить свой путь...
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 96
      4. разница между себестоимостью и продажной ценой; прибыль;
        by a narrow margin едва, еле, с трудом
    2. глагол
      1. оставлять запас
      2. делать заметки на полях
      3. окаймлять

Поиск словарной статьи

share