показать другое слово

Слово "meal". Англо-русский словарь Мюллера

  1. meal [mi:l]
    1. существительное — мука крупного помола

      Примеры использования

      1. Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast.
        Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 3
    2. глагол
      1. посыпать мукой, обваливать в муке
      2. перемалывать, превращать в муку
  2. meal [mi:l]
    1. существительное — принятие пищи; еда

      Примеры использования

      1. Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee.
        Генри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 4
      2. "All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children!
        – Прими великую благодарность за прекрасное угощение, – сказал он, облизываясь. – Какие красавцы, благородные дети!
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 2
      3. It was no nominal meal that we were going to make, but a vigorous reality.
        Угощение нам предстояло не игрушечное, а самое заправское.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 313
    2. глагол — принимать пищу, есть

      Примеры использования

      1. My intention was, if Caderousse was alone, to acquaint him with my presence, finish the meal the custom-house officers had interrupted, and profit by the threatened storm to return to the Rhone, and ascertain the state of our vessel and its crew.
        Я рассчитывал, в случае если у Кадрусса никого не будет, уведомить его о моем прибытии, закончить у него ужин, прерванный появлением таможенных досмотрщиков, и, пользуясь надвигающейся грозой, вернуться на берег Роны и узнать, что сталось с лодкой и теми, кто был в ней.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 41
      2. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.
        Все очень торопились, и еще до того, как ужин завершился, к дверям подали автомобиль.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 13
      3. Thrice daily Semyon carried a steaming samovar and his officer's meals from the camp kitchen to the ravine.
        Семенов офицер тоже в цепи был; каждый - день три раза носил ему Семен из полковых кухонь, из оврага, самовар горячий и обед.
        Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share