показать другое слово
Слово "other". Англо-русский словарь Мюллера
-
other
uk[ˈʌð.ər] us[ˈʌð.əʳ]
- имя прилагательное
- другой, иной;
some other time как-нибудь в другой раз;
other things being equal при прочих равных условиях;
the other world потусторонний мир, "тот свет";
other times , other manners (тж. other days , other ways ) иные времена - иные нравыПримеры использования
- There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.Ночью движение на дороге усиливалось, шло много мулов с ящиками боеприпасов по обе стороны вьючного седла, ехали серые грузовики, в которых сидели солдаты, и другие, с грузом под брезентовой покрышкой, подвигавшиеся вперед не так быстро.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
- 'How happy we are here!' they cried to each other.«Как же здорово здесь!»- говорили они друг другу.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
- "As good as the other is bad."— Насколько тот плох, настолько этот хорош.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 50
- дополнительный, другой;
a few other examples несколько дополнительных примеровПримеры использования
- There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.Правда, по всей длине стен шли двери, но, к большому сожалению, все они оказались заперты.Алиса довольно скоро удостоверилась в этом, дважды обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 4
- (с сущ. во мн. ч.) остальные;
the other students остальные студенты;
the other day на днях, недавноПримеры использования
- “That’s odd,” he said. “Langton told me the other day that he’d never dream of using the stuff; in fact, he said it oughtn’t to be sold for the purpose.”– Странно, – сказал он. – Лэвингтон на днях говорил мне, что он даже не думает использовать этот химикат; на самом деле он даже сказал, что столь сильный яд вообще не следовало бы продавать для таких целей.Осиное гнездо. Агата Кристи, стр. 3
- About four versts away there was a cotton mill that had opened the year before, and its tall chimney rose up darkly from behind the forest. The only dwellings around were the distant huts of the other track-walkers.Верстах в четырех в прошлом году открыли большую прядильню; из-за лесу ее высокая труба чернела, а ближе, кроме соседних будок, и жилья не было.Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин, стр. 1
- The other children, George, aged fourteen; Martha, twelve; William ten, and Veronica, eight, were too young to do anything, and only made the problem of existence the more complicated.У Герхардта были и еще дети — четырнадцатилетний Джордж, двенадцатилетняя Марта, десятилетний Уильям и восьмилетняя Вероника; они были еще слишком малы, чтобы работать, и всех их надо было прокормить.Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 2
- другой, иной;
- местоимение, (pronoun) неопределённое местоимение — другой;
no other than никто другой, как;
someone (something ) or other кто-нибудь (что-нибудь);
one or other of us will be there кто-л. из нас будет там;
some day (или some time ) or other когда-нибудь, рано или поздно;
you are the man of all others for the work вы самый подходящий человек для этого дела;
think of others не будь эгоистомПримеры использования
- That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others.Пространство, как понимают его наши математики, имеет три измерения, которые называются длиной, шириной и высотой, и оно определяется относительно трех плоскостей, расположенных под прямым углом друг к другу.Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
- Was side corridor with little traffic other than children always underfoot.Вышли в какой-то боковой коридор, там народу почти не было, кроме детей, вечно снующих под ногами.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 25
- but as long as they felt that they could really count on the otherно пока они чувствуют, что могут рассчитывать на поддержку другого,Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 4
- наречие — иначе;
I can't do other than accept я не могу не принятьПримеры использования
- It looked even more exciting than it had the other day.Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 32
- The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very sensible woman, but exceedingly proud of her high birth, and on that account wore twelve oysters on her tail, while others of high rank were only allowed to wear six.Морской царь давным-давно овдовел, и хозяйством у него заправляла старуха мать, женщина умная, но очень гордая своим родом: она носила на хвосте целую дюжину устриц, тогда как вельможи имели право носить всего-навсего шесть.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- имя прилагательное