StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "peculiar". Англо-русский словарь Мюллера

  1. peculiar [pɪˈkju:ljə]
    1. имя прилагательное
      1. специфический; особенный, своеобразный; необычный;
        a point of peculiar interest момент, представляющий особый интерес;
        peculiar properties особенности

        Примеры использования

        1. Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender and began to feel peculiar.
          Ипполит Матвеевич никогда еще не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер, и почувствовал себя просто плохо.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 31
        2. A peculiar stagnant smell hung over the anchorage—a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
          Странный, затхлый запах поднимался вокруг корабля - запах прелых листьев и гниющих стволов.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 70
        3. And imagine, almost everyone there liked this meanness, but . . . here a peculiar thing occurred; here the children stepped in, because by then the children were all on my side and had begun to love Marie.
          И представьте, эта низость почти всем им понравилась, но… тут вышла особенная история; тут вступились дети, потому что в это время дети были все уже на моей стороне и стали любить Мари.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 83
      2. принадлежащий или свойственный исключительно (to peculiar кому-л., чему-л.); личный, собственный; индивидуальный;
        my own peculiar property моё личное имущество

        Примеры использования

        1. But," he went on with his peculiar smile, "I am here in Paris, and have plenty of time before me—by and by will do for that."
          Ничего, – продолжал он со своей обычной улыбкой, – мы в Париже, и время терпит… Это от нас не уйдет!..»
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 82
        2. When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave. Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate. Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him. There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.
          Когда я просматриваю мои заметки о Шерлоке Холмсе за годы от 1882 до 1890, я нахожу так много удивительно интересных дел, что просто не знаю, какие выбрать. Однако одни из них уже известны публике из газет, а другие не дают возможности показать во всем блеске те своеобразные качества, которыми мой друг обладал в такой высокой степени. Все же одно из этих дел было так замечательно по своим подробностям и так неожиданно по результатам, что мне хотелось бы рассказать о нем, хотя с ним связаны такие обстоятельства, которые, по всей вероятности, никогда не будут полностью выяснены.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        3. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging.
          Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 50
      3. странный, эксцентричный;
        he has peculiar ways он состранностями;
        P. People религиозное "избранный народ"

        Примеры использования

        1. “Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me.
          – Да, а я все равно этого не пойму. – Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. – Вы посмотрите, чего он мне надавал!
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 17
        2. It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note.
          Странный, надтреснутый, визгливый, глумливый тон -- Уинстон назвал его про себя желтым тоном.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 74
        3. 92 There were no live Hoenikkers left in Ilium, but there were plenty of people who claimed to have known well the old man and his three peculiar children.
          95 Живых Хониккеров в Илиуме не осталось, но там было множество людей, которые как будто бы отлично знали и старика, и трех его странноватых отпрысков.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 13
    2. существительное
      1. личная собственность
      2. особая привилегия

Поиск словарной статьи

share