StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, yes; the family have always been respected here.
- О да.
Эта семья была всегда очень уважаема.
Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.”
С незапамятных времен вое, что вы здесь видите, вся земля, насколько можно окинуть взглядом, принадлежала Рочестерам.
“Well, but, leaving his land out of the question, do you like him?
- Но, не касаясь вопроса о его богатстве, сам он вызывает симпатию?
Is he liked for himself?”
Как человека его любят?
“I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them.”
- У меня нет причины не любить его; и, по-моему, арендаторы считают его справедливым и щедрым хозяином.
Но ведь он никогда подолгу здесь не живал.
“But has he no peculiarities?
- А нет ли у него каких-нибудь особенностей?
What, in short, is his character?”
Словом, каков у него характер?
“Oh! his character is unimpeachable, I suppose.
- О, это человек безукоризненный.
He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think.
Правда, он немного чудак.
Он постоянно путешествует и многое перевидал.
I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.”
Вероятно, он умен; но мне никогда не приходилось подолгу с ним разговаривать.
“In what way is he peculiar?”
- А в каком смысле он чудак?
“I don’t know—it is not easy to describe—nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don’t thoroughly understand him, in short—at least, I don’t: but it is of no consequence, he is a very good master.”
- Да не знаю, трудно объяснить, - ничего такого, что бросалось бы в глаза, но когда говоришь с ним, это чувствуется: никогда не знаешь, шутит он или серьезен, доволен или наоборот; никак его не поймешь.
Во всяком случае, я не понимаю его; но это не имеет значения, он очень хороший хозяин.
This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine.
Вот и все, что мне удалось узнать от миссис Фэйрфакс об ее хозяине и моем.
There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out.
Есть люди, которые, должно быть, вовсе лишены способности характеризовать человека или явление, обрисовать то, что наиболее бросается в глаза.
Видимо, добрая старушка принадлежала именно к этой категории.
Мои вопросы смущали ее, но не наводили на размышления.
Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor—nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity.
Для нее мистер Рочестер - это был мистер Рочестер, аристократ и крупный землевладелец, вот и все.
Она не спрашивала и не допытывалась ни о чем больше и, должно быть, удивлялась моему желанию получить более точные сведения о его личности.
When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome.
Когда мы вышли из столовой, она предложила показать мне остальные комнаты, и я последовала за ней; мы обошли весь дом сверху донизу, и я восхищалась тем, что видела, ибо все здесь было устроено разумно и со вкусом.
The large front chambers I thought especially grand: and some of the third-storey rooms, though dark and low, were interesting from their air of antiquity.
Большие парадные залы показались мне особенно величественными, зато некоторые из комнат на третьем этаже, хотя они были темные и низкие, привлекали тем, что от них веяло духом старины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1