показать другое слово
Слово "pose". Англо-русский словарь Мюллера
-
pose
[pəuz]
- глагол
- позировать
Примеры использования
- But the question that I kind of want to pose is --Но вопрос, который я хотела бы задать,Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 5
- принимать позу, вид (кого-л. - as )
Примеры использования
- Censoring the envelopes had serious repercussions, produced a ripple of anxiety on some ethereal military echelon that floated a C.I.D. man back into the ward posing as a patient.Его цензорские шалости на конвертах привели к серьезным последствиям. Некие высокопоставленные военные чины обеспокоенно наморщили лбы и решили послать в госпиталь сотрудника контрразведки. Под видом больного он вскоре появился в палате Йоссариана.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 3
- ставить в определённую позу (натурщика)
- формулировать, излагать; ставить, предлагать (вопрос, задачу)
Примеры использования
- It might be merely a pose — the man might be a kind husband and the loving father of a family — but it was a pose which might have unpleasant results for anyone in his power.Может быть, это внешнее — вполне вероятно, он добрый муж и любящий отец — но от этого не легче.Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 18
- Those eyes had gazed at him—and seemed to pose a riddle.Этот взгляд глядел - точно задавал загадку.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 50
- maybe the most challenging question we can pose to ourselvesТак же, как мы задавались вопросом о прошлом человеческого сознания,Субтитры видеоролика "Ваша речь может предсказать будущее вашего психического здоровья. Mariano Sigman", стр. 4
- позировать
- существительное — поза (тж. в переносном значении )
- глагол
-
pose
[pəuz] глагол поставить в тупик, озадачить
Примеры использования
- He patted the place where he sat and said it was his own spot, adding that he had posed a riddle I had to solve by myself without any further deliberation.Он похлопал рукой по тому месту на веранде, где сидел, и сказал — вот, к примеру, мое собственное место: затем добавил, что эту загадку я должен решить самостоятельно, причем не откладывая.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 15
- He posed a polite though bitter question.Он задал вежливый, но полный горечи вопрос:Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 174
- What she couldn’t get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded.Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 195