4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Dorian Gray?
-- Дориана Грея?
Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward.
Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду.
"Yes, that is his name.
-- Да.
I didn't intend to tell it to you."
Я не хотел называть его имя...
"But why not?"
-- Но почему же?
"Oh, I can't explain.
-- Как тебе объяснить...
When I like people immensely I never tell their names to anyone.
Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени.
It is like surrendering a part of them.
Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека.
I have grown to love secrecy.
И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.
It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us.
Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной.
The commonest thing is delightful if one only hides it.
Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.
When I leave town now I never tell my people where I am going.
Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду.
If I did, I would lose all my pleasure.
Скажи я им -- и все удовольствие пропадет.
It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life.
Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики.
I suppose you think me awfully foolish about it?"
Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?
"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil.
-- Нисколько, -- возразил лорд Генри, -- Нисколько, дорогой Бэзил!
You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties.
Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи.
I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing.
Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я.
When we meet—we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's—we tell each other the most absurd stories with the most serious faces.
При встречах, -- а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, -- мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы.
My wife is very good at it—much better, in fact, than I am.
Жена делает это гораздо лучше, чем я.
She never gets confused over her dates, and I always do.
Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно.
But when she does find me out, she makes no row at all.
Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен.
I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."
Иной раз мне это даже досадно.
Но она только подшучивает надо мной.
"I hate the way you talk about your married life, Harry," said Basil Hallward, strolling towards the door that led into the garden.
"I believe that you are really a very good husband, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.
-- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -- сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.-- Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели.
You are an extraordinary fellow.
Удивительный ты человек!
You never say a moral thing, and you never do a wrong thing.
Никогда не говоришь ничего нравственного -- и никогда не делаешь ничего безнравственного.
Your cynicism is simply a pose."
Твой цинизм -- только поза.
"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush.
-- Знаю, что быть естественным -- это поза, и самая ненавистная людям поза! -- воскликнул лорд Генри со смехом.
Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1