показать другое слово
Слово "pounce". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
pounce
uk/us[paʊns]
- существительное
- коготь (ястреба и т.п.)
Примеры использования
- ‘Why?’ Orr pounced. ‘Why what?’ Yossarian shook his head, smiling, and refused to say. ‘It’s a funny thing about this valve,’ Orr mused aloud. ‘What is?’ Yossarian asked. ‘Because I wanted—’ Yossarian knew. ‘Jesus Christ! Why did you want—’ ‘—apple cheeks.’ ‘—apple cheeks?’ Yossarian demanded. ‘I wanted apple cheeks,’ Orr repeated.— Зачем? — Мне хотелось, чтобы щеки были, как яблоки. — Щеки, как яблоки? — изумился Йоссариан. — Да, мне хотелось, чтобы щеки у меня были, как яблоки. Я старался изо всех сил.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 18
- Poirot watched him with the kind of attention a cat gives a mouse-hole ready to pounce when the mouse shows itself.Пуаро внимательно следил за ним, точно кошка, готовая прыгнуть, как только мышь покажется из норы.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 80
- внезапный прыжок, наскок
Примеры использования
- Cheetahs never prosper... Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah. - What going on? - A pouncing lesson. Very good. Pouncing. Pouncing? No, sire, you can't be serious... This is so humiliating. Try not to make a sound. What are you telling him, Mufasa? Mufasa? Simba?Стада приобретают шафрановый цвет, видимо, это в моде... Не торопись. Еще шаг... А теперь... Во время утреннего доклада про всех зверей расскажу, как надо. Ни рыка, ни хрюка не упущу, не совру, но приукрашу, где надо, во время утреннего доклада.Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 3
- He pounced on the Directory and located the Spouse Alteration Service of Saugerties, New York.Он пролистал Справочник и нашел службу Супружеских Изменений (Саугерти, штат Нью-Йорк).Прощание с болью. Роберт Шекли, стр. 5
- No - keep quite still." He made a convincing pounce.— Нет, нет, не двигайтесь, — и сделал вид, будто сгоняет осу.Десять негритят. Агата Кристи, стр. 12
- коготь (ястреба и т.п.)
- глагол
- набрасываться, налетать, обрушиваться, внезапно атаковать (on , upon , at )
Примеры использования
- It is true that these monstrous creatures which we had seen were lumbering, inoffensive brutes which were unlikely to hurt anyone, but in this world of wonders what other survivals might there not be—what fierce, active horrors ready to pounce upon us from their lair among the rocks or brushwood?Правда, исполинские игуанодоны были совершенно безобидные увальни, и они не могли причинить нам особого вреда, но почем знать, не сохранились ли в этом мире чудес другие исполины, которые таятся сейчас в своих логовищах среди скал и кустарника и только выжидают минуты, чтобы броситься на нас.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 111
- The phone rang, and he pounced on it.Зазвонил телефон. Моррисон поспешно схватил трубку:Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 16
- ‘Why?’ Orr pounced. ‘Why what?’ Yossarian shook his head, smiling, and refused to say. ‘It’s a funny thing about this valve,’ Orr mused aloud. ‘What is?’ Yossarian asked. ‘Because I wanted—’ Yossarian knew. ‘Jesus Christ! Why did you want—’ ‘—apple cheeks.’ ‘—apple cheeks?’ Yossarian demanded. ‘I wanted apple cheeks,’ Orr repeated. ‘Even when I was a kid I wanted apple cheeks someday, and I decided to work at it until I got them, and by God, I did work at it until I got them, and that’s how I did it, with crab apples in my cheeks all day long.’ He giggled again. ‘One in each cheek.’— Зачем? — Мне хотелось, чтобы щеки были, как яблоки. — Щеки, как яблоки? — изумился Йоссариан. — Да, мне хотелось, чтобы щеки у меня были, как яблоки. Я старался изо всех сил. Клянусь богом, я здорово работал и своего добился. А удалось мне это сделать потому, что я носил за каждой щекой весь день по лесному яблочку. — Он опять хихикнул. — По дичку за щекой.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 18
- схватить в когти
Примеры использования
- And, as if glad to be relieved of it, she hastily threw upon the table a small kid bag scarcely large enough for a French watch, which Monks pouncing upon, tore open with trembling hands.И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо бросила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли бы поместиться французские часики.Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 300
- "I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!"— Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь!Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 105
- ухватиться (upon pounce за), воспользоваться (ошибкой, промахом и т.п. - upon )
Примеры использования
- Dunbar was waiting vigilantly, ready to pounce. She remembered him just in time and leaped aside.Данбэр зорко, как тигр, следил за ней, готовый к новому броску, но она вовремя о нем вспомнила и отпрыгнула не назад, а в сторону.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 312
- Miss Marple considered for a moment or two, and then pounced on the point that had already occurred to Bunch.Мисс Марпл поразмышляла секунду-другую, а затем обратилась к вопросу, который уже приходил в голову ее собеседнице.Святое место. Агата Кристи, стр. 11
- Sexton pounced.Секстон даже надулся от важности.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 75
- придираться (upon )
- набрасываться, налетать, обрушиваться, внезапно атаковать (on , upon , at )
- существительное
-
pounce
uk/us[paʊns]
- существительное — порошкообразный сандарак или уголь
- глагол
- затирать сандараком
- переводить, копировать (узор) угольным порошком
-
pounce
uk/us[paʊns]
- существительное — вытисненное или вырезанное отверстие (узора)
- глагол — пробивать, просверливать