5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

"Your employer?"
— Хозяйкой?
"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary."
— Я секретарь миссис Оним.
"Oh, I see."
— Вот как! 
Just imperceptibly his manner changed.
It was slightly more assured - easier in tone.
— Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. 
He said:
"Isn't that rather unusual?"
— А вам это не кажется странным? — спросил он.
Vera laughed.
Вера рассмеялась:
"Oh, no, I don't think so.
— Ничего странного тут нет.
Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me."
Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен — и они рекомендовали меня.
"So that was it.
— Вот оно что.
And suppose you don't like the post when you've got there?"
А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Vera laughed again.
Вера снова рассмеялась:
"Oh, it's only temporary - a holiday post.
— Да ведь я нанимаюсь только на каникулы.
I've got a permanent job at a girls' school.
Постоянно я работаю в женской школе.
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island.
К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров.
There's been such a lot about it in the papers.
О нем столько писали в газетах.
Is it really very fascinating?"
Скажите, там действительно так красиво?
Lombard said:
"I don't know.
I haven't seen it."
— Не знаю.
Я там никогда не был, — сказал Ломбард.
"Oh, really?
— Неужели?
The Owens are frightfully keen on it, I suppose.
Онимы, похоже, от него без ума.
What are they like?
А какие они?
Do tell me."
Расскажите, пожалуйста.
Lombard thought:
"Awkward, this - am I supposed to have met them or not?"
«Дурацкое положение, — думал Ломбард, — интересно, знаком я с ними или нет?»
He said quickly:
"There's a wasp crawling up your arm.
— У вас по руке ползет оса, — быстро сказал он. 
No - keep quite still."
He made a convincing pounce.
— Нет, нет, не двигайтесь, — и сделал вид, будто сгоняет осу. 
"There.
— Ну, вот!
It's gone!"
Улетела.
"Oh, thank you.
— Спасибо, мистер Ломбард.
There are a lot of wasps about this summer."
Этим летом такое множество ос.
"Yes, I suppose it's the heat.
— А все жара.
Who are we waiting for, do you know?"
Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
"I haven't the least idea."
— Понятия не имею.
The loud drawn out scream of an approaching train was heard.
Послышался гудок приближающегося поезда.
Lombard said:
"That will be the train now."
— А вот и наш поезд, — сказал Ломбард.
II
It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform.
His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache.
У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке.
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard.
Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Vera came forward in a competent manner.
Вера выступила вперед, деловито представилась.
She said:
"I am Mrs. Owen's secretary.
— Я секретарь миссис Оним, — сказала она. 
There is a car here waiting."
She added:
"This is Mr. Lombard."
— Нас ждет машина, — и добавила: — А это мистер Ломбард.
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard.
For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it.
Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1