Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 312 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Her skin was white and pink, her eyes small, her nose and chin slender and sharp.
У нее была бело-розовая кожа, небольшие глаза, острые и изящные нос и подбородок.
She was able, prompt, strict and intelligent.
She welcomed responsibility and kept her head in every crisis.
She welcomed responsibility and kept her head in every crisis.
Способная, исполнительная, строгая и умная, с большим чувством ответственности, она не теряла головы в любой трудной ситуации.
She was adult and self-reliant, and there was nothing she needed from anyone.
Она была вполне сложившимся, уверенным в себе человеком.
Yossarian took pity and decided to help her.
Йоссариану стало жаль ее.
Next morning while she was standing bent over smoothing the sheets at the foot of his bed, he slipped his hand stealthily into the narrow space between her knees and, all at once, brought it up swiftly under her dress as far as it would go.
На следующее утро, когда она склонилась над его постелью, расправляя у него в ногах простыню, он проворно залез ей рукой под юбку.
Nurse Duckett shrieked and jumped into the air a mile, but it wasn’t high enough, and she squirmed and vaulted and seesawed back and forth on her divine fulcrum for almost a full fifteen seconds before she wiggled free finally and retreated frantically into the aisle with an ashen, trembling face.
Сестра Даккит взвизгнула и подпрыгнула до потолка, но этого ей показалось мало, и она добрых пятнадцать секунд извивалась, скакала и раскачивалась взад-вперед, изгибая свой божественный стан, пока наконец с посеревшими, дрожащими губами не отступила в проход между койками.
She backed away too far, and Dunbar, who had watched from the beginning, sprang forward on his bed without warning and flung both arms around her bosom from behind.
Но она отступила слишком далеко, и Данбэр, наблюдавший с самого начала за этой сценой, приподнялся на кровати и, не говоря ни слова, набросился на нее сзади, ухватив обеими руками за грудь.
Nurse Duckett let out another scream and twisted away, fleeing far enough from Dunbar for Yossarian to lunge forward and grab her by the snatch again.
Издав еще один вопль, она высвободилась и отскочила от Данбэра, но опять-таки слишком далеко, так что Йоссариан сделал выпад и облапил ее еще раз.
Nurse Duckett bounced out across the aisle once more like a ping-pong ball with legs.
Сестра Даккит снова сиганула через проход, словно мячик для пинг-понга на двух ногах.
Dunbar was waiting vigilantly, ready to pounce.
She remembered him just in time and leaped aside.
She remembered him just in time and leaped aside.
Данбэр зорко, как тигр, следил за ней, готовый к новому броску, но она вовремя о нем вспомнила и отпрыгнула не назад, а в сторону.
Dunbar missed completely and sailed by her over the bed to the floor, landing on his skull with a soggy, crunching thud that knocked him cold.
Данбэр промазал и, пролетев мимо, приземлился на пол, но не на три точки, а на одну — на голову.
He woke up on the floor with a bleeding nose and exactly the same distressful head symptoms he had been feigning all along.
Когда он пришел в себя, из носа у него текла кровь и голова раскалывалась от такой же ужасной боли, какую он до этого симулировал.
The ward was in a chaotic uproar.
В палате стоял невообразимый шум.
Nurse Duckett was in tears, and Yossarian was consoling her apologetically as he sat beside her on the edge of a bed.
Сестра Даккит обливалась слезами, а Йоссариан, сидя рядышком с ней на кровати, виновато ее утешал.
The commanding colonel was wroth and shouting at Yossarian that he would not permit his patients to take indecent liberties with his nurses.
Разгневанный начальник госпиталя кричал на Йоссариана, что не потерпит со стороны больных никаких вольностей по отношению к сестрам.
‘What do you want from him?’
Dunbar asked plaintively from the floor, wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up.
Dunbar asked plaintively from the floor, wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up.
— Чего вы от него хотите? — жалобным тоном спросил Данбэр, лежа на полу и морщась от сверлящей боли в темени.
Даже звук собственного голоса причинял ему страдания.
Даже звук собственного голоса причинял ему страдания.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1