4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 111 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It is true that these monstrous creatures which we had seen were lumbering, inoffensive brutes which were unlikely to hurt anyone, but in this world of wonders what other survivals might there not be—what fierce, active horrors ready to pounce upon us from their lair among the rocks or brushwood?
Правда, исполинские игуанодоны были совершенно безобидные увальни, и они не могли причинить нам особого вреда, но почем знать, не сохранились ли в этом мире чудес другие исполины, которые таятся сейчас в своих логовищах среди скал и кустарника и только выжидают минуты, чтобы броситься на нас.
I knew little of prehistoric life, but I had a clear remembrance of one book which I had read in which it spoke of creatures who would live upon our lions and tigers as a cat lives upon mice.
Я имею весьма смутное представление о доисторической жизни, но, помнится, мне как-то попала в руки одна книга, где говорилось о зверях, для которых наши львы и тигры были такой же легкой добычей, как мышь для кошки.
What if these also were to be found in the woods of Maple White Land!
Что, если такие чудовища живут в лесных дебрях Страны Мепл-Уайта?
It was destined that on this very morning—our first in the new country—we were to find out what strange hazards lay around us.
В то утро - наше первое утро в неизведанной стране - мы убедились, что опасности подстерегают нас здесь на каждом шагу.
It was a loathsome adventure, and one of which I hate to think.
Приключение это было просто отвратительное, и мне даже неприятно говорить о нем.
If, as Lord John said, the glade of the iguanodons will remain with us as a dream, then surely the swamp of the pterodactyls will forever be our nightmare.
Если лорд Джон прав, и прогалину, где паслись игуанодоны, мы будем вспоминать, как сон, то болото с птеродактилями останется у нас в памяти страшным кошмаром.
Let me set down exactly what occurred.
Сейчас расскажу, как все это было.
We passed very slowly through the woods, partly because Lord Roxton acted as scout before he would let us advance, and partly because at every second step one or other of our professors would fall, with a cry of wonder, before some flower or insect which presented him with a new type.
Мы шли по лесу очень медленно, отчасти потому, что лорд Джон в качестве разведчика не позволял нам догонять себя, отчасти из-за обоих профессоров, которые то и дело приходили в восторг от какого-нибудь неизвестного им вида цветка или насекомого.
We may have traveled two or three miles in all, keeping to the right of the line of the stream, when we came upon a considerable opening in the trees.
Мили через три-четыре деревья вдоль правого берега ручья поредели, и перед нами открылась еще одна прогалина.
A belt of brushwood led up to a tangle of rocks—the whole plateau was strewn with boulders.
За густой каймой кустарника громоздились каменные глыбы - они встречаются на плато повсюду.
We were walking slowly towards these rocks, among bushes which reached over our waists, when we became aware of a strange low gabbling and whistling sound, which filled the air with a constant clamor and appeared to come from some spot immediately before us.
Мы медленно двинулись туда через кусты, доходившие нам до пояса, и вдруг услышали где-то совсем близко звуки - не то курлыканье, не то шипение, - сливавшиеся в невнятный гул, от которого дрожал воздух.
Lord John held up his hand as a signal for us to stop, and he made his way swiftly, stooping and running, to the line of rocks.
Лорд Джон подал нам знак остановиться и, пригибаясь на бегу, бросился к камням.
We saw him peep over them and give a gesture of amazement.
Then he stood staring as if forgetting us, so utterly entranced was he by what he saw.
Он посмотрел поверх них, вздрогнул и, видимо, забыв о нашем существовании, долго стоял, поглощенный открывшимся перед ним зрелищем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1