показать другое слово

Слово "prey". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. prey [pr]
    1. существительное
      1. добыча;
        beast (bird ) of prey хищное животное (хищная птица)

        Примеры использования

        1. "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.
          «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
        2. As I watched him going ahead of me, crouching behind bushes, springing from hummock to hummock, silent and alert, quivering like an animal in search of prey, my attention was centered on him rather than on any possible quarry.
          Когда я наблюдал, как он идет впереди меня, припадает к земле за кустами, перепрыгивает с кочки на кочку, безмолвный и настороженный, мелко подрагивает, словно зверь в поисках добычи, мое внимание сосредотачивалось скорее на нем, чем на возможной жертве.
          Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 31
        3. If Lavater had studied this visage, he would have found the vulture mingled with the attorney there, the bird of prey and the pettifogger rendering each other mutually hideous and complementing each other; the pettifogger making the bird of prey ignoble, the bird of prey making the pettifogger horrible.
          Лафатер, увидев такое лицо, определял бы его как помесь грифа с сутягой; пернатый хищник и человек-крючкотвор, дополняя друг друга, удваивали уродство этого лица, ибо черты крючкотвора придавали хищнику нечто подлое, а черты хищника придавали крючкотвору нечто страшное.
          Отверженные часть 2. Виктор Гюго, стр. 21
      2. жертва;
        to be (to become , to fall ) a prey to smth. быть (сделаться) жертвой чего-л.

        Примеры использования

        1. that it actually stuns its prey before it aspirates it all
          что может оглушить жертву прежде, чем она сделает вдох, —
          Субтитры видеоролика "О чём я узнал, проведя 31 день под водой. Fabien Cousteau", стр. 3
        2. When a shell lands in the trench we note how the hollow, furious blast is like a blow from the paw of a raging beast of prey.
          Порой мы различаем более глухой, более сокрушительный, чем обычно, удар, словно разъяренный хищник бешено вонзает когти в свою жертву, — это прямое попадание в окоп.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 64
        3. "From Styles Court." "The same address to which you sent the parcel?" "Yes." "And the letter came from there?" "Yes." Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
          – Из Стайлз Корт.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 131
    2. глагол
      1. охотиться, ловить

        Примеры использования

        1. It is that we become as him; that we henceforward become foul things of the night like him—without heart or conscience, preying on the bodies and the souls of those we love best.
          Дело в том, что мы уподобимся ему и с момента его победы превратимся в таких же бездушных существ, как и он, без сердца и совести, питающихся телами и душами тех, кого мы больше всего любим.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 285
      2. обманывать, вымогать
      3. грабить
      4. терзать, мучить;
        his misfortune preys on his mind несчастье гнетёт его

        Примеры использования

        1. She might as well have said to the fire, “don’t burn!” but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey?
          Она с таким же успехом могла бы сказать огню "не гори", но разве могла она догадаться о том, какие страдания терзали мое сердце?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 18
        2. No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
          Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
        3. "I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber.
          — Это слабость, я знаю. Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой. Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share