показать другое слово

Слово "sable". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sable [ˈsbl]существительное
    1. соболь

      Примеры использования

      1. ‘Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.
        «Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. Her sable coat was pushed back on her shoulders.
        На плечи накинута соболья шуба.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
    2. соболий мех

      Примеры использования

      1. Her sable coat was pushed back on her shoulders.
        На плечи накинута соболья шуба.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
      2. ‘Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.
        «Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 3
    3. соболий

      Примеры использования

      1. He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.
        Он приподнял черную прядь волос, лежавшую над его бровями, и показал высокий, умный лоб; лицу его, однако, недоставало выражения доброты и снисходительности.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 142
  2. sable [ˈsbl]поэтическое выражение
    1. существительное
      1. чёрный цвет

        Примеры использования

        1. When Luna adopts a flag, I would like it to be a cannon or, on field sable, crossed by bar sinister gules of our proudly ignoble lineage.
          Когда Луна обзаведется своим знаменем, пусть на нем будет золотая пушка на черном фоне, перечеркнутом зловещей кровавой полосой в честь наших гордых и преступных предков.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 239
        2. A stocky, stony-faced matron with sable-brown dyed hair was addressing the new arrivals:
          Коренастая, с каменным лицом, надзирательница с черно-коричневыми крашеными волосами обратилась к новоприбывшим:
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 39
        3. On each side stood a sable bush-holly or yew.
          По обеим сторонам виднелись кусты остролиста или тиса.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 372
      2. траур

        Примеры использования

        1. She broke forth as never moon yet burst from cloud: a hand first penetrated the sable folds and waved them away; then, not a moon, but a white human form shone in the azure, inclining a glorious brow earthward.
          И вот она появилась, но никогда луна так не выходит из-за облаков. Сначала я увидела чью-то руку, раздвинувшую траурные складки облаков, затем в голубизне неба появилась не луна, а белая человеческая фигура, склонявшая к земле свое лучезарное чело.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 357
    2. имя прилагательное — чёрный, траурный; мрачный;
      his sable Majesty дьявол, сатана

      Примеры использования

      1. A man clad completely in black, even (it was remembered) to the dreadful detail of black gloves, appeared on the ridge above the engine, and waved his black hands like some sable windmill.
        Некий человек, одетый во все черное, вплоть до (как запомнилось очевидцам) такой мелочи, как леденящие душу черные перчатки, вынырнул словно из-под земли у края железнодорожного полотна и замахал черными руками, словно какая-то жуткая мельница.
        Три орудия смерти. Честертон Гилберт Кийт, стр. 2
      2. I saw, too, for a few moments of delirious horror, the soft and nearly imperceptible waving of the sable draperies which enwrapped the walls of the apartment. And then my vision fell upon the seven tall candles upon the table.
        Я видел также, в продолжение нескольких минут томительного ужаса, тихое и едва заметное колебание черных драпировок, облекавших стены залы; потом взгляд мой упал на семь больших подсвечников, поставленных на столе.
        Колодец и маятник. Эдгар Аллан По, стр. 1
      3. ‘Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.
        «Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Поиск словарной статьи

share