показать другое слово

Слово "shaped". Англо-русский словарь Мюллера

  1. shaped [ʃpt]
    1. причастие прошедшего времени — от shape 2

      Примеры использования

      1. The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand. It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat. A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key.
        Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке.
        Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 228
      2. is that the social transformations that have shaped our culture
        социальные преобразования, сформировавшие нашу культуру,
        Субтитры видеоролика "Ваша речь может предсказать будущее вашего психического здоровья. Mariano Sigman", стр. 1
      3. His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle's head. [13] He looked to be a little over forty.
        Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
    2. имя прилагательное — имеющий определённую форму;
      shaped like a pear грушевидный

      Примеры использования

      1. His grey beret was cocked rakishly over one ear; under his arm he carried a stick with a black knob shaped like a poodle's head. [13] He looked to be a little over forty.
        Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду – лет сорока с лишним.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 4
      2. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail.
        Тунец лежал у кормы на солнце, плотный, словно литая пуля, и, вытаращив большие бессмысленные глаза, прощался с жизнью под судорожные удары аккуратного, подвижного хвоста.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 19
      3. The latter, a middle-aged man with a pendulous banana-shaped nose, held a suitcase between his legs and from time to time shook a finger in his interlocutor’s face in vehement disagreement.
        Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 3

Поиск словарной статьи

share