3#

Две судьбы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Две судьбы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 247  ←предыдущая следующая→ ...

I was at a loss to understand the embarrassment which she appeared to feel in putting her question.
Я никак не мог понять замешательства, с которым она задала мне этот вопрос.
There was nothing very wonderful, to my mind, in the discovery that she had been in Suffolk, and that she was acquainted with Greenwater Broad.
По моему мнению, ничего не было удивительного в том, что она бывала в Суффолке и знала озеро Зеленых Вод.
The lake was known all over the county as a favorite resort of picnic parties; and Dermody's pretty cottage used to be one of the popular attractions of the scene.
Это озеро было известно во всем графстве и было любимым местом для пикников, а хорошенький коттедж Дермоди считался одним из лучших украшений местоположения.
What really surprised me was to see, as I now plainly saw, that she had some painful association with my old home.
Мне только удивительно было видеть, а я видел это ясно, что у нее есть какие то тягостные воспоминания о моем прежнем доме.
I decided on answering her question in such terms as might encourage her to take me into her confidence.
Я решался ответить на ее вопрос в таких выражениях, которые могли бы поощрять ее доверие ко мне.
In a moment more I should have told her that my boyhood had been passed at Greenwater Broad—in a moment more, we should have recognized each other—when a trivial interruption suspended the words on my lips.
Еще минута, и я сказал бы ей, что мое детство прошло у озера Зеленых Вод, еще минута, и мы узнали бы друг друга, но пустое препятствие остановило слова, готовые сорваться с моих губ.
The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand.
It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat.
A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key.
Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке.
She insisted on knowing what door it locked; and, when I had satisfied her on that point, she implored me to take her immediately to see the boat.
— Что это такое? — спросила она, подходя ко мне.
— Мой ключ, — ответил я, узнав одну из тех вещиц, которые она вынула из моих карманов.
— Что он отпирает?
— Дверь каюты на моем судне.
— Возьмите меня на ваше судно.
This entreaty led naturally to a renewal of the disputed question of going, or not going, to bed.
Мать остановила ее.
Начался новый спор о том, идти или не идти спать.
By the time the little creature had left us again, with permission to play for a few minutes longer, the conversation between Mrs. Van Brandt and myself had taken a new direction.
В то время, когда девочка опять оставила нас с позволением поиграть еще несколько минут, разговор между мистрис Ван Брандт и мной принял новое направление.
Speaking now of the child's health, we were led naturally to the kindred subject of the child's connection with her mother's dream.
Заговорив теперь о здоровье девочки, мы весьма естественно перешли к вопросу об отношении девочки к сновидению ее матери.
"She had been ill with fever," Mrs. Van Brandt began; "and she was just getting better again on the day when I was left deserted in this miserable place.
— У нее была лихорадка, — начала мистрис Ван Брандт, — и ей стало лучше только в тот день, когда я была брошена в этом жалком месте.
Toward evening, she had another attack that frightened me dreadfully.
К вечеру с ней случился другой приступ болезни, страшно испугавший меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1