3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat.
Леска дергалась у него в руках все сильнее, и он увидел голубую спинку и отливающие золотом бока рыбы еще до того, как подтянул ее к самой лодке и перекинул через борт.
He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat, fast-moving tail.
Тунец лежал у кормы на солнце, плотный, словно литая пуля, и, вытаращив большие бессмысленные глаза, прощался с жизнью под судорожные удары аккуратного, подвижного хвоста.
The old man hit him on the head for kindness and kicked him, his body still shuddering, under the shade of the stern.
Старик из жалости убил его ударом по голове и, еще трепещущего, отшвырнул ногой в тень под кормовой настил.
''Albacore,'' he said aloud. ''He'll make a beautiful bait.
— Альбакоре, — сказал он вслух.
— Из него выйдет прекрасная наживка.
He'll weigh ten pounds.''
Веса в нем фунтов десять, не меньше.
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself.
Старик уже не мог припомнить, когда он впервые стал разговаривать сам с собою вслух.
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats.
Прежде, оставшись один, он пел; он пел иногда и ночью, стоя на вахте, когда ходил на больших парусниках или охотился за черепахами.
He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left.
Наверно, он стал разговаривать вслух, когда от него ушел мальчик и он остался совсем один.
But he did not remember.
Теперь он уже не помнил.
When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary.
Но ведь и рыбача с мальчиком, они разговаривали только тогда, когда это было необходимо.
They talked at night or when they were storm-bound by bad weather.
Разговаривали ночью или во время вынужденного безделья в непогоду.
It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it.
В море не принято разговаривать без особой нужды.
Старик сам считал, что это дурно, и уважал обычай.
But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
А вот теперь он по многу раз повторял свои мысли вслух — ведь они никому не могли быть в тягость.
''If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy,'' he said aloud. ''But since I am not crazy, I do not care.
— Если бы кто-нибудь послушал, как я разговариваю сам с собой, он решил бы, что я спятил, — сказал старик.
— Но раз я не спятил, кому какое дело?
And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball.''
Хорошо богатым: у них есть радио, которое может разговаривать с ними в лодке и рассказывать им новости про бейсбол.
Now is no time to think of baseball, he thought.
— Теперь не время думать про бейсбол, — сказал себе старик.
Now is the time to think of only one thing.
— Теперь время думать только об одном.
That which I was born for.
О том, для чего я родился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1