показать другое слово
Слово "shed". Англо-русский словарь Мюллера
shed + shed + shed (неправильный глагол)
-
shed
[ʃed] — глагол
- ронять, терять (зубы, шерсть, волосы, листья); сбрасывать (одежду, кожу)
Примеры использования
- When it cleared the atmosphere, there was a sudden lurch as it shed the now empty booster burners.Когда они вышли из атмосферы, по кораблю прошла судорога – это были сброшены пустые корпуса взлетных ускорителей.Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 13
- But when we see a naughty or a wicked child we shed tears of sorrow, and for every tear a day is added to our time of trial."Но если мы увидим там злого, непослушного ребенка, мы горько плачем, и каждая слеза прибавляет к долгому сроку нашего испытания лишний день!Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 25
- Little it was, for I had long since shed my flesh, while my muscles were attenuated to mere strings.Оно было очень невелико, ибо я давно уже потерял жир и мясо, и мускулы мои превратились в какие-то веревочки.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 63
- проливать, лить (слёзы, кровь)
Примеры использования
- Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed.Да, его враги хуже его: они пролили кровь, которую были не вправе проливать.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 58
- But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. А она еще не успела хорошенько выплакаться!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
- “Some natural tears she shed” on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them.Услышав это, она, конечно, расплакалась; но когда я сделала строгое лицо, согласилась отереть слезы.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 182
- распространять; излучать (свет, тепло и т.п.)
Примеры использования
- Always somewhere there will be a word that sheds light.И всегда мелькнет какое-нибудь словечко, которое даст тебе ключ.Часы. Агата Кристи, стр. 110
- 566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled,579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названиемКолыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 48
- Poirot and Japp followed her, the former picking up a scarf and a handkerchief that Miss Sainsbury Seale had shed en route.Пуаро и Джапп покорно проследовали за ней, причем последний успел подхватить с полу шарф и носовой платок, оброненные мисс Сил.Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 35
- ронять, терять (зубы, шерсть, волосы, листья); сбрасывать (одежду, кожу)
-
shed
[ʃed] — существительное
- навес, сарай
Примеры использования
- On the far side were two doors. One led into the small W.C. that I and the Block E guards (sometimes even Warden Moores) used; the other opened on a kind of storage shed.В дальней стене две двери: одна ведет в маленький туалет, которым пользуюсь я и другие охранники блока «Г» (иногда даже Уорден Мурс), другая — в небольшое помещение типа кладовки.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 9
- Three black steeds snorted by the shed, twitching, sending up fountains of earth.Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 382
- Gerald O’Hara had three years’ crops of cotton stored under the shed near the gin house at Tara, but little good it did him.У Джералда О'Хара в Таре под навесами возле хлопкоочистительной фабрики скопился урожай хлопка за три года, но толку от этого было мало.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 318
- ангар; эллинг; гараж; депо
Примеры использования
- 952 In the customs shed at Monzano Airport, we were all required to submit to a luggage inspection, and to convert what money we intended to spend in San Lorenzo into the local currency, into Corporals, which982 В помещении таможни аэропорта «Монзано» нас попросили предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту — капралы.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 77
- They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail’s pace.Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 9
- электричество — юбка (изолятора)
- навес, сарай