показать другое слово
Слово "shed". Англо-русский словарь Мюллера
shed + shed + shed (неправильный глагол)
-
shed
uk/us[ʃed] — глагол
- ронять, терять (зубы, шерсть, волосы, листья); сбрасывать (одежду, кожу)
Примеры использования
- Most of my friends were those I had made through Sebastian; together we shed them and made no others.У меня почти все знакомые были общие с Себастьяном; и теперь мы вместе избавлялись от них, а новых не заводили.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 99
- Clothing taken from a closet and dropped on the floor would slowly, over the course of a few hours, creep back to its proper place, shedding its dirt in the process.Одежда, взятая из стенного шкафа и брошенная на пол, будет медленно, в течение нескольких часов, перемещаться назад на свое место, лишаясь в процессе этого перемещения всей грязи.По ту сторону барьера. Деймон Найт, стр. 72
- At times we all seemed like children beside him — at most times, but not always, for there was a bluster and zest in Anthony which the rest of us had shed somewhere in our more leisured adolescence, on the playing field or in the school-room; his vices flourished less in the pursuit of pleasure than in the wish to shock, and in the midst of his polished exhibitions I was often reminded of an urchin I had once seen in Naples, capering derisively with obscene, unambiguous gestures, before a party of English tourists; as he told the tale of his evening at the gaming table, one could see in the roll of his eye just how he had glanced, covertly, over the dwindling pile of chips at his stepfather’s party; while we had been rolling one another in the mud at football and gorging ourselves with crumpets, Anthony had helped oil fading beauties on subtropical sands and had sipped his apéritif in smart little bars, so that the savage we had tamed was still rampant in him.Мы часто казались детьми в сравнении с Антони — часто, но не всегда, ибо он был хвастуном и задирой, — а эти свойства мы успели изжить в наши праздные отроческие годы на стадионе и в классе; его пороки рождались не столько погоней за удовольствиями, сколько желанием поражать, и при виде его изысканных безобразий мне нередко вспоминался уличный мальчишка в Неаполе, с откровенно непристойными ужимками прыгавший перед изумленными английскими туристами; когда он повествовал о вечере, проведенном в тот раз за игорным столом, можно было представить себе, как он украдкой косился на убывавшую груду фишек с той стороны, где сидел его отчим; в то время как мы катались в грязи на футбольном поле или объедались свежими плюшками, Антони на субтропических пляжах натирал ореховым маслом спины увядающих красавиц и потягивал аперитив в фешенебельных барах, и потому дикарство, уже усмиренное в нас, еще бушевало в его груди.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 40
- проливать, лить (слёзы, кровь)
Примеры использования
- The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 72
- Yes, his enemies were the worst: they shed blood they had no right to shed.Да, его враги хуже его: они пролили кровь, которую были не вправе проливать.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 58
- But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья. А она еще не успела хорошенько выплакаться!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
- распространять; излучать (свет, тепло и т.п.)
Примеры использования
- A small taper on the edge of the table shed a feeble light, which sufficed to show me that he was fully dressed.Комната была слабо освещена огарком свечи.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 8
- At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden. Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content.В очередной раз наведавшись вниз, Ральф увидел, что вокруг никого, что они держатся за деревцо вдвоем с Джеком, и они улыбнулись друг другу, и опять поверх ветра, и крика, и поверх ослабевших лучей гору опутали чары, и тот же опять ее поволакивал странный, неприметный глазу свет дружбы, совместности и приключений.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 30
- The atmosphere in the church was gentler, milder; but this religion, which tells us to love God and our neighbor, had not always been so mild: in long centuries of darkness it, too, had shed a great deal of blood.Конечно, здесь все было тише и мягче, чем там. Но любовь к богу, к ближнему своему не всегда была такой. Целыми столетиями церковь проливала потоки крови.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 38
- ронять, терять (зубы, шерсть, волосы, листья); сбрасывать (одежду, кожу)
-
shed
uk/us[ʃed] — существительное
- навес, сарай
Примеры использования
- There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail.Во дворе был какой-то сарай, я загнал за него огромного, очень хорошего гуся, белого, с полосатым хвостом.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins.Одна из коров вышибла рогами дверь в закрома, которые немедленно наполнились животными.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
- He hurried across his land to the vast metal storage shed.Он торопливо прошел через свой участок к огромному металлическому сараю.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 160
- ангар; эллинг; гараж; депо
Примеры использования
- 952 In the customs shed at Monzano Airport, we were all required to submit to a luggage inspection, and to convert what money we intended to spend in San Lorenzo into the local currency, into Corporals, which982 В помещении таможни аэропорта «Монзано» нас попросили предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту — капралы.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 77
- They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail’s pace.Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 9
- электричество — юбка (изолятора)
- навес, сарай