показать другое слово

Слово "sit". Англо-русский словарь Мюллера

sit + sat + sat (неправильный глагол)
  1. sit [sɪt]глагол
    1. сидеть;
      to sit oneself садиться, усаживаться

      Примеры использования

      1. Will you sit in the sun in the doorway?''
        Посиди покуда на пороге, тут солнышко.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 5
      2. He reached for his cigarettes and lit one, then sat up.
        Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 10
      3. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
        В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном, и тогда он долго оставался в трактире и распевал свои старинные, дикие, жестокие морские песни, не обращая внимания ни на кого из присутствующих. А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
    2. сажать, усаживать

      Примеры использования

      1. They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.
        Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
    3. вмещать; быть рассчитанным на;
      the table sits six people за столом усаживается шесть человек
    4. сидеть на яйцах (о птице)
    5. сажать на яйца (птицу)
    6. позировать
    7. находиться, быть расположенным; стоять

      Примеры использования

      1. that sits in the front of my class,
        которая висит перед моим классом,
        Субтитры видеоролика "Опасность молчания. Clint Smith", стр. 1
    8. оставаться в бездействии;
      the car sits in the garage машина стоит в гараже
    9. сидеть (о платье);
      to sit ill on плохо сидеть на
    10. обременять;
      his principles sit loosely on him он себя своими принципами не стесняет
    11. заседать (о суде или парламенте; тж. sit in session )
    12. присматривать за ребёнком в отсутствие родителей (тж. sit in )
    13. держаться на лошади
    14. иметь правильную позицию (о гребце)
    15. вышедший из употребления; архаизм — проживать;
      sit back a> откидываться (на спинку стула и т.п.); b> бездельничать;
      sit down a> садиться; b> сидеть; c> разговорное приземляться, делать посадку (о самолёте); d> мириться, терпеть (under );
      to sit down under insults сносить оскорбления;
      sit for a> представлять в парламенте (округ); b> to sit for an examination экзаменоваться;
      sit in a> присматривать за ребёнком в отсутствие родителей; b> наблюдать, присутствовать, участвовать (on );
      sit on a> быть членом (комиссии); b> разбирать (дело); c> разговорное осадить; выбранить;
      sit out a> не участвовать (в танцах); b> высидеть, пересидеть;
      to sit smb. out пересидеть кого-л.;
      sit through выдержать, высидеть до конца;
      sit under слушать проповеди;
      sit up a> приподняться, сесть (в постели); b> не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи; бодрствовать; c> сидеть прямо; выпрямиться; d> разговорное (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice );
      to make smb. sit up расшевелить, встряхнуть кого-л.;
      sit upon = sit on to sit in judgement осуждать; критиковать;
      to sit tight разговорное твёрдо держаться; не сдавать своих позиций;
      to sit on one's hands a> не аплодировать; воздерживаться от выражения одобрения; b> бездействовать; сидеть, сложа руки;
      to sit at smb.'s feet быть чьим-л. учеником, последователем; учиться у кого-л.;
      to sit down hard on smth. решительно воспротивиться чему-л.

      Примеры использования

      1. Winston roused himself and sat up straighter.
        Уинстон встряхнулся, сел прямо.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 17
      2. Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
        Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: «Пожар!» Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки — все завопили в один голос: «Пожар!» Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      3. “Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
        — Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже… Ну, вот он идет. Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share