показать другое слово

Слово "spurt". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. spurt [spɛ:r?t]
    1. существительное
      1. струя;
        spurts of flame языки пламени

        Примеры использования

        1. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
          Сноуболл сделал последний рывок. От преследователей его отделяло несколько дюймов, но Сноуболл успел нырнуть в отверстие в заборе — и был таков.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
        2. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.
          Мне никогда еще не доводилось видеть более смертоносной точности прицела и, казалось, что взрыв каждого ядра заставлял падать одну из маленьких фигур на корабле, а знамена и палуба вспыхивали языками пламени, когда не знавшие промаха воины падали вниз.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 44
        3. And then the marvellous hill Spring came, green-golden, with brief spurting winds, the magic and fragrance of the blossoms, warm gusts of balsam.
          А потом пришла чудесная горная весна — зелёно-золотая, с недолгими порывистыми ветрами, с волшебством и ароматом цветов, с тёплыми волнами запаха бальзамической сосны.
          Взгляни на дом свой, ангел. Томас Вульф, стр. 8
      2. внезапное резкое усилие, рывок

        Примеры использования

        1. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
          Сноуболл сделал последний рывок. От преследователей его отделяло несколько дюймов, но Сноуболл успел нырнуть в отверстие в заборе — и был таков.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
        2. All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind.
          Весь день с короткими приступами волнения он то и дело мысленно возвращался к сокрушительному поражению в Африке.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 281
        3. The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine.
          Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 13
    2. глагол
      1. бить струёй (тж. spurt down , spurt out ); выбрасывать (пламя)

        Примеры использования

        1. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
          Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
        2. He looked down and saw his right leg spurting blood.
          Глянув вниз, он с удивлением обнаружил, что по ноге обильно течет кровь.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 341
        3. I see it purse sectioned lips, like a vacuum-cleaner hose, and spurt a clot of chewed-up ham onto a plate with a barnyard sound.
          Видел, как она вытягивает суставчатые губы вроде пылесосного шланга и с коровьим звуком плюхает комок жеваной ветчины на тарелку.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 33
      2. делать внезапное усилие, рывок

        Примеры использования

        1. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
          Сноуболл сделал последний рывок. От преследователей его отделяло несколько дюймов, но Сноуболл успел нырнуть в отверстие в заборе — и был таков.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 33
        2. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
          Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
        3. Then the procession started on, little spurts of strength coming into White Fang’s muscles as he used them and the blood began to surge through them.
          Затем процессия двинулась дальше, и мало-помалу с каждым шагом мускулы Белого Клыка наливались силой, кровь быстрее и быстрее бежала по жилам.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 203

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share